Was heißt »Tod­sün­de« auf Esperanto?

Das Substantiv »Tod­sün­de« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • morta peko

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Im dreizehnten Jahrhundert legte Thomas von Aquin das Konzept der sieben Todsünden dar. Diese sind Hochmut, Neid, Völlerei, Wollust, Zorn, Habgier und Trägheit.

En la dek-tria jarcento Tomaso de Akvino prezentis la koncepton de la sep mortomeritaj pekoj. Ili estas orgojlo, envio, glutemo, volupto, kolero, avido kaj inerteco.

Heute glauben viele Menschen, dass das Konzept der sieben Todsünden hoffnungslos veraltet ist.

Hodiaŭ multaj personoj kredas, ke la koncepto de la sep mortomeritaj pekoj estas senespere antikviĝinta.

Wollust ist eine der sieben Todsünden.

Volupto estas unu el la sep ĉefpekoj.

Synonyme

Feh­ler:
eraro

Sinnverwandte Wörter

Las­ter:
diboĉo
kutimaĉo
malvirto

Übergeordnete Begriffe

Untergeordnete Begriffe

Geiz:
avareco
Hoch­mut:
aroganteco
orgojlo
Neid:
envio
Ver­gel­tung:
redono
rekompenco
repago
revenĝismo
revenĝo
sendamaĝigo
venĝo
Wut:
kolero

Todsünde übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Todsünde. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: Todsünde. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 2459279, 2459397 & 2822308. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR