Das Adjektiv los lässt sich wie folgt von Deutsch auf Russisch übersetzen:
свободен
Deutsch/Russische Beispielübersetzungen
Auf los geht's los!
Пошёл!
Tut mir leid, ich muss los.
Извини, мне надо идти.
Er ließ das Seil los.
Он отпустил веревку.
Lass meinen Arm los.
Отпусти мою руку.
Achtung, fertig, los!
На старт! Внимание! Марш!
Wann gehst du los?
Когда ты уезжаешь?
Jungs, ich muss los.
Ребята, мне пора идти.
Um wie viel Uhr gehst du los?
Во сколько ты уезжаешь?
"Was ist los mit dir?" fragte sie.
"Что с тобой такое?" - спросила она.
Entschuldigen Sie mich bitte, ich muss los.
Извините, пожалуйста, я должен идти.
Auf die Plätze, fertig, los!
На старт, внимание, марш!
Du siehst besorgt aus, was ist los?
Ты выглядишь взволнованным. Что произошло?
Ты выглядишь взволнованной. Что произошло?
Ты выглядишь встревоженным. Что произошло?
Ты выглядишь встревоженной. Что произошло?
Wann geht ihr los?
Когда вы уезжаете?
Du musst sofort los.
Ты должна идти прямо сейчас.
Ihr müsst sofort los.
Сейчас же уходите!
Was ist los mit euch?
Что с вами?
Auf die Plätze, fertig ... los!
На старт, внимание ... марш!
Was ist mit Tom los?
Что случилось с Томом?
Mein Zug fuhr um sechs los und kam um zehn Uhr an.
Мой поезд вышел в шесть, а прибыл в десять.
Was ist mit Ihnen los?
Что с Вами?
Ich fragte, was los sei.
Я спросил, что не так.
Wann fährt der Flughafenzubringer los?
Когда идёт экспресс до аэропорта?
Was ist los? Sag mir’s einfach!
Что случилось? Просто скажи мне!
Ich sehe, was los ist.
Я вижу, что происходит.
Alte Gewohnheiten wird man schwer los.
От старых привычек трудно избавиться.
Tom ging früh los, um den ersten Zug noch zu erreichen.
Том рано вышел, чтобы успеть на первый поезд.
Was ist denn los? Was ist passiert?
В чём дело? Что случилось?
Die Hauptregel des Daseins: Sei himmelwärts gestrebt, doch löse dich nicht von dem Erdboden los.
Главное правило бытия: стремись в Небеса, но от Земли не отрывайся.
Du siehst schrecklich aus. Was ist los?
Ты ужасно выглядишь. Что случилось?
Lass die Flasche los.
Отпусти бутылку.
Was ist los, Tom? Weinst du?
В чём дело, Том? Ты плачешь?
Alte Gewohnheiten wird man nicht so einfach los.
От старых привычек не так-то просто избавиться.
Du siehst traurig aus. Was ist los?
Ты какая-то грустная. Что случилось?
Die Vorstellung geht in ein paar Minuten los.
Представление начнётся через несколько минут.
Ich fliege am Montag los, aber komme am Sonntag an.
Я улетаю в понедельник, а прилетаю в воскресенье.
Los, los! Nur keine Schüchternheit!
Давай. Не стесняйся.
Tom und ich müssen los.
Мы с Томом должны уехать.
Нам с Томом надо уехать.
Ich sehe, dass du verärgert bist. Was ist los?
Я вижу, ты расстроен. Что не так?
Ich muss los. Es wird spät.
Мне надо идти. Становится поздно.
Ich muss los, meine Frau wartet auf mich.
Мне пора, меня ждёт жена.
Hier ist nichts los!
Здесь ничего не происходит!
Ich muss in zehn Minuten los.
Мне через десять минут выходить.
Was ist denn mit dir los? Hast du schlecht geschlafen?
Да что с тобой такое? Плохо спал?
In einer Woche gehen die Vorlesungen wieder los.
Через неделю снова начнутся лекции.
Lauf, so schnell du kannst, und lass nicht meine Hand los!
Беги, что есть силы, и не отпускай мою руку.
Wir fahren nach dem Frühstück los.
Поедем после завтрака.
Мы поедем после завтрака.
Ich muss sofort los.
Мне надо немедленно уходить.
Мне надо немедленно уезжать.
Schalte das Radio ein! Die Sendung geht los.
Включите радио, начинается программа.
Und dann ging der Krieg los.
А потом началась война.
Ich verstehe nicht immer, was los ist.
Я не всегда понимаю, что происходит.
Was ist los, Sir?
В чём дело, господин?
Morgen muss ich los und Hundefutter kaufen. Wir haben keines mehr.
Завтра мне нужно пойти купить собачий корм. У нас больше нет.
Was ist in dieser Stadt los?
Что происходит в этом городе?
Lass meine Hand los!
Пусти мою руку.
Könnte mir jemand erklären, was hier los ist?
Мне может кто-нибудь объяснить, что здесь происходит?
„Was ist denn los mit mir?“ – „Mit Ihnen?“ – „Haben Sie denn nicht gesehen, wie dem Herrn Doktor die Hände gezittert haben? Ich glaube, er will mir nicht die Wahrheit sagen.“ – „Aber das hat doch nichts mit Ihnen zu tun.“
«Что со мной?» – «С вами?» – «Разве вы не видели, как дрожали у доктора руки? Думаю, он не хочет говорить мне правду». – «Да это вовсе не имеет к вам отношения».
Meine Eltern sagen sich von meinem Bruder los, wenn sie erfahren, dass er homosexuell ist.
Мои родители откажутся от моего брата, если узнают, что он гомосексуалист.
Ich fahre früh los, um den ersten Zug zu erreichen.
Я ухожу рано, чтобы попасть на первый поезд.
Ich fuhr eher los, um mich nicht zu verspäten.
Я уехал рано, чтобы не опоздать.
Es heulte eine Sirene los.
Завыла сирена.
Die Sirenen heulten los.
Завыли сирены.
„Ich muss noch los und diesen Brief einwerfen.“ – „Das könnte ich auch für dich machen.“
"Мне ещё надо пойти отправить это письмо". - "Я мог бы это для тебя сделать".