Das Substantiv »Gedicht« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
poésie(weiblich)
merveille(weiblich)
poème(männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.
Ich lese nicht nur seine Romane, sondern auch seine Gedichte.
Je lis non seulement ses romans mais ses poèmes aussi.
Sie hat viele Gedichte geschrieben.
Elle a écrit beaucoup de poèmes.
Dieses Gedicht zu übersetzen, ist zu schwer für mich.
Il m'est trop difficile de traduire ce poème-ci.
Ich muss dieses Gedicht auswendig lernen.
Je dois apprendre ce poème par cœur.
Ich schreibe in meiner Freizeit Gedichte.
J'écris des poèmes pendant mon temps libre.
Sie las ihm ein Gedicht vor.
Elle lui lut un poème.
Dieses Gedicht ist ursprünglich auf Französisch geschrieben worden.
Ce poème fut initialement écrit en français.
Ce poème fut, à l'origine, écrit en français.
Ce poème fut écrit en français, à l'origine.
Die beiden Gedichte drücken das menschliche Leid aus.
Les deux poèmes expriment la souffrance humaine.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Il est difficile de traduire un poème dans une autre langue.
Wir müssen dieses Gedicht bis zur nächsten Stunde auswendig lernen.
Nous devons apprendre ce poème par cœur pour le prochain cours.
Es ist ein berühmtes Gedicht.
C'est un fameux poème.
Hast du das Gedicht auswendig gelernt?
As-tu appris le poème par cœur ?
Weil ich es sooft gehört habe, kann ich das Gedicht jetzt auswendig hersagen.
Pour l'avoir entendu tant de fois, je peux maintenant réciter le poème par cœur.
Die Liebe eines jungen Mädchens ist ein Gedicht, die Liebe einer reifen Frau ist Philosophie.
L'amour d'une jeune fille est un poème. L'amour d'une femme mûre est de la philosophie.
Jeder sollte sich zumindest ein Gedicht aussuchen und dieses auswendig lernen.
Chacun devrait choisir au moins un poème et l'apprendre par cœur.
Sie liebt es, Gedichte zu schreiben.
Elle adore écrire des poèmes.
An ein Gedicht erinnere ich mich besonders.
Je me souviens d'un poème en particulier.
Lerne das Gedicht bis nächste Woche auswendig.
Apprends le poème par cœur pour la semaine prochaine.
Ob Shakespeare dieses Gedicht schrieb oder nicht, wird wahrscheinlich ein Rätsel bleiben.
Si Shakespeare a écrit ce poème ou pas restera probablement une énigme.
Sie hat zahlreiche Gedichte geschrieben.
Elle a écrit de nombreux poèmes.
Sie muss sehr jung gewesen sein, als sie dieses Gedicht geschrieben hat.
Elle devait être très jeune lorsqu'elle a écrit ce poème.
Dieses Gedicht wurde ihm zugeschrieben.
Ce poème lui a été attribué.
Ich kenne das Gedicht auswendig.
Je connais le poème par cœur.
Von wem wurden diese Gedichte geschrieben?
Par qui ces poèmes ont-ils été écrits ?
Gedichte lernen ist ein gute Übung für das Gedächtnis.
Apprendre des poésies est une bonne discipline de mémoire.
Es ist leichter, ein schlechtes Gedicht zu schreiben, als ein gutes zu verstehen.
Il est plus facile d'écrire un mauvais poème que d'en comprendre un bon.
Sie las das Gedicht laut vor.
Elle lut le poème à haute voix.
Er rezitierte laut das Gedicht.
Il récita le poème à haute voix.
Er las das Gedicht laut vor.
Il déclama le poème.
Il lut le poème à haute voix.
Schreiben Sie ein Gedicht mit vier Strophen zu je drei Versen.
Écrivez un poème de quatre strophes de trois vers.
Dieses Gedicht besteht aus vier Strophen zu je fünf Versen.
Ce poème se compose de quatre strophes de chacune cinq vers.
Das Gedicht weist eine Rahmenstruktur auf. Die erste und die letzte der insgesamt fünf Strophen sind identisch.
Ce poème présente un cadre. La première et la dernière de l'ensemble de cinq strophes sont identiques.
Sie schreibt ihre Gedichte in Schönschrift auf kleine Zettel, die sie überall in ihrer Wohnung aufhängt.
Elle écrit ses poèmes d'une belle écriture sur des petits papiers qu'elle suspend partout dans son appartement.
Leider begeistern Gedichte kein großes Publikum.
Malheureusement, la poésie ne passionne pas un large public.
Einzeln sind wir Worte, zusammen ein Gedicht.
Individuellement, nous sommes des mots, ensemble, nous sommes un poème.
Gedichte veröffentlichen ist wie ein Rosenblatt in den Grand Canyon werfen und auf das Echo warten.
Publier des poèmes est comme jeter des pétales de rose dans le Grand Canyon et attendre l'écho.
Ich mag Gedichte schreiben.
J'aime écrire des poèmes.
Danke, dass du mir ein berberisches Gedicht gewidmet hast!
Merci de m'avoir dédié un poème berbère !
Er las das Gedicht vor.
Il lut le poème à voix haute.
Ich schreibe Gedichte.
J'écris des poèmes.
Es ist nicht einfach, ein Gedicht in eine fremde Sprache zu übersetzen.
Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.
Er schrieb mir sogar Gedichte.
Il m'écrivit même des poèmes.
In meinem Gedicht habe ich den von ihr vorgeschlagenen Ausdruck benutzt.
J'ai employé, dans mon poème, l'expression qu'elle a proposée.
J'ai employé, dans mon poème, l'expression de son cru.
In ihrem Gedicht lobt sie sich selbst.
Elle se félicite elle-même dans son poème.
Den Menschen unserer Zeit schreckt das übertriebene Pathos ihrer Gedichte ab.
Le pathos exagéré de ses poèmes effraie nos contemporains.
Ich versuche, Farben wie Worte anzuwenden, die zu Gedichten werden, so wie Noten, die zu Musik werden.
J'essaie d'employer les couleurs comme les mots qui deviennent poèmes ou les notes qui deviennent musique.
J'essaie d'employer les couleurs comme les mots qui forment les poèmes ou les notes qui forment la musique.
Sie zeigte mir die Gedichte, die sie als junges Mädchen geschrieben hatte.
Elle m'a montré les poèmes qu'elle écrivit étant jeune.
Sie schreibt Gedichte.
Elle écrit des poèmes.
Tom liebte die Gedichte Heinrich Heines.
Tom aimait les poèmes de Heinrich Heine.
Hast du alle seine Gedichte gelesen?
As-tu lu tous ses poèmes ?
Wer hat das Gedicht ins Tadschikische übersetzt?
Qui a traduit ce poème en tadjik ?
Tom schreibt ein Gedicht für seinen Vater.
Tom écrit un poème pour son père.
Dieses Gedicht drückt aus, was der Autor über Liebe denkt.
Ce poème exprime ce que l'auteur pense de l'amour.
Das war ein Gedicht.
C'était un poème.
Für Sachen und Gedichte gibt es nur einen Weg, neu zu sein, nämlich wahr zu sein, und nur einen Weg, jung zu sein, nämlich ewig zu sein.
Il n'y a pour les choses et pour les poèmes qu'une seule manière d'être nouveaux, c'est d'être vrais et qu'une seule manière d'être jeunes, c'est d'être éternels.
Ich finde, dein Gesicht ist ein Gedicht.
Je trouve que ton visage est un poème.
Er schreibt mit seiner Schwester ein Gedicht.
Il écrit un poème avec sa sœur.
Es ist schwierig, ein Gedicht richtig zu übersetzen.
Il est difficile de traduire un poème correctement.
La poésie devrait être un jeu au même titre que les beaux-arts.
Quand j'admire la merveille d'un coucher de soleil ou la beauté de la lune, mon âme se dilate dans un profond respect pour le Créateur.
De même qu'aucune fleur ne peut être imaginée sans couleur, de même il n'y a pas d'être humain sans poésie.
Ce tableau est vraiment très beau et ses couleurs vives s'accordent à merveille à notre canapé.
Ici, tout va à merveille.
Ta poésie est géniale.
Le vin c'est de la poésie en bouteille.
La poésie est contrainte à la rareté ; la matérialité se prête à la répétition.
La menace peut souvent fonctionner à merveille.
La poésie n'a pas besoin d'être logique.
La poésie ne s'enfante-elle qu'après de pénibles voyages entrepris dans les vastes régions de la pensée.
Quel est ton poème favori ?
La poésie n'est pas un relâchement de l'émotion mais une évasion hors de l'émotion ; ce n'est pas l'expression de la personnalité mais une évasion hors de la personnalité.
Cette robe te va à merveille.
Un haiku est un type de poème.
Il s'entend à merveille avec tous ses camarades de classe.
Je pense que cette cravate ira à merveille avec cette chemise.
Ah ! La jeunesse, l'immortelle poésie du cœur !
Beaucoup a déjà été dit sur la difficulté de traduire de la poésie.
Un étranger ne peut comprendre Shakespeare que s'il a lu beaucoup de poésie anglaise.