Was heißt »sondern« auf Französisch?
Das Verb »sondern« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- séparer
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Arm ist nicht, wer zu wenig besitzt, sondern, wer zu viel haben möchte.
Un pauvre n'est pas celui qui a trop peu, mais celui qui veut trop.
N'est pas pauvre celui qui a peu, mais celui qui en veut trop.
Wir sehen die Dinge nicht, wie sie sind, sondern wie wir sind.
Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes.
Die Schlüsselfrage ist nicht, was ich gewinnen kann, sondern, was ich verlieren kann.
La question clé n'est pas qu'est-ce que je peux gagner mais qu'est-ce que j'ai à perdre.
La question clé n'est pas ce que j'ai à gagner mais ce que j'ai à perdre.
Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
Un mathématicien est un homme qui ne comprend pas seulement une pensée qui lui est exposée, mais qui voit aussi sur quelle erreur de raisonnement elle est fondée.
Die meisten Schulen wurden nicht konzipiert, um die Gesellschaft zu verändern, sondern um sie zu reproduzieren.
La plupart des écoles ont été conçues non pas pour transformer la société, mais pour la reproduire.
Ein Kind ist nicht ein Gefäß zum Vollfüllen, sondern ein Feuer zum Anzünden.
Un enfant n’est pas un vase à remplir, mais un feu à allumer.
Ein Geizhals hortet Geld nicht, weil er klug ist, sondern weil er habgierig ist.
Un avare amasse de l'argent non pas parce qu'il est prudent mais parce qu'il est avide.
Nicht die materielle Seite bestimmt unser Leben, sondern die spirituelle Seite.
Ce n'est pas le côté matériel qui définit notre vie mais le côté spirituel.
Das eigentliche Problem ist nicht herauszufinden, ob Maschinen denken, sondern ob die Menschen es tun.
Le réel problème n'est pas de savoir si les machines pensent mais si les hommes le font.
Es ist nicht die stärkste Spezies, die überlebt, auch nicht die intelligenteste, sondern die reaktionsfähigste gegenüber Veränderungen.
Ce n'est pas l'espèce la plus forte qui survit, pas la plus intelligente, mais celle qui est la plus réactive au changement.
Ich lese nicht nur seine Romane, sondern auch seine Gedichte.
Je lis non seulement ses romans mais ses poèmes aussi.
Sie war nicht nur schön, sondern auch nett zu allen.
Elle était non seulement belle mais aussi gentille avec tout le monde.
Er ist nicht rausgegangen, sondern hat sich hingesetzt.
Il n'est pas sorti mais s'est assis.
Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch.
Non seulement parle-t-elle anglais, mais aussi allemand.
Er spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
Non seulement il parle anglais, mais il parle aussi français.
Er gab uns nicht nur Kleider, sondern auch ein bisschen Geld.
Il nous donna non seulement des habits, mais aussi un peu d'argent.
Sie ist nicht nur schön, sondern auch intelligent.
Elle est non seulement belle mais aussi intelligente.
Das Wetter war nicht nur kalt, sondern auch feucht.
Le temps était non seulement froid, mais aussi humide.
Ich erwarte nicht von dir, dass du mich verstehst, sondern nur, dass du mich für das liebst, was ich bin.
Je n'attends pas de toi que tu me comprennes, seulement que tu m'aimes pour ce que je suis.
Er ist nicht Dichter, sondern Romancier.
Il n'est pas poète mais romancier.
Es kommt nicht darauf an, was du liest, sondern wie du liest.
Ce qui importe ce n'est pas ce que tu lis, mais comment tu lis.
Ich bin kein Arzt, sondern Lehrer.
Je ne suis pas médecin, mais professeur.
Je ne suis pas médecin mais enseignant.
Dies ist nicht dein Haus, sondern meins.
Cette maison est la mienne, pas la tienne.
Sie ist nicht nur intelligent, sondern auch hübsch.
Elle est non seulement intelligente, mais aussi jolie.
Das gegenwärtige Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage wird nicht als zyklisches Phänomen, sondern als Effekt der strukturellen Änderung der Nachfrageseite angesehen.
Le déséquilibre actuel de l'offre et de la demande ne doit pas être considéré comme un phénomène cyclique, mais comme un effet du changement structurel du côté de la demande.
Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
Nous apprenons pour la vie et non pas pour l'école.
Bob spielt nicht nur Gitarre, sondern auch Flöte.
Bob ne joue pas que de la guitare, il joue aussi de la flûte.
Bewerte Menschen nicht nach ihrem Äußeren, sondern nach ihrem Verhalten.
Évalue les hommes, non sur leur apparence, mais sur leur comportement.
Er hat seinen Vater nicht besucht, um ihm zu helfen, sondern um Geld von ihm auszuleihen.
Il n'est pas allé voir son père pour l'aider mais pour lui emprunter de l'argent.
Es ist nicht nur ökonomisch, sondern auch interessant.
C'est non seulement économique mais aussi intéressant.
Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch fließend.
Elle parle non seulement l'anglais mais aussi couramment le français.
Menschen leben nicht, um zu essen, sondern essen, um zu leben.
Les hommes mangent pour vivre, mais ne vivent pas pour manger.
In Japan gießt man sich das Bier nicht selbst ein, sondern jemand anderes macht es.
Au Japon, on ne se sert pas sa bière soi-même, mais quelqu'un d'autre le fait.
Der König hat nicht nur uns eingeladen, sondern auch mehrere andere Leute.
Le roi n'a pas invité que nous, mais aussi plusieurs autres personnes.
Er war extrem beschäftigt, sodass er nicht selbst ging, sondern seinen Sohn schickte.
Il était extrêmement pris, de telle sorte qu'il ne vint pas lui-même mais dépêcha son fils.
Das ist nicht dein Buch, sondern meins.
Ce n'est pas ton livre mais le mien.
Das ist kein Mandarin, sondern Shanghainesisch.
Ce n'est pas du mandarin, mais du shangaïen.
Diese Tafel ist nicht schwarz, sondern grün.
Ce tableau n'est pas noir, mais vert.
John ist nicht mein Bruder, sondern mein Cousin.
John n'est pas mon frère, mais mon cousin.
Der Krieg entscheidet nicht darüber, wer Recht hat - sondern nur darüber, wer lebendig ist.
La guerre ne décide pas qui a raison - seulement qui est vivant.
Es spielt keine Rolle, wie ein Mensch stirbt, sondern nur, wie er lebt.
Il n'importe pas comment un homme meurt, mais comment il vit.
Ich gab ihm nicht nur einen Ratschlag, sondern auch ein Fahrrad.
Je lui ai donné non seulement un conseil, mais aussi un vélo.
Sie ist nicht Ärztin, sondern Lehrerin.
Elle n'est pas médecin, mais enseignante.
Wale sind keine Fische, sondern Säugetiere.
La baleine n'est pas un poisson mais un mammifère.
Ein Bastler, der eine Kettensäge besitzt, ist kein Bastler, sondern ein Terrorist.
Un bricoleur qui possède une tronçonneuse n'est pas un bricoleur mais un terroriste.
Er ist nicht mein Sohn, sondern mein Neffe.
Ce n'est pas mon fils, c'est mon neveu.
Noriko hat nicht nur Englisch gelernt, sondern auch Deutsch.
Noriko a non seulement étudié l'anglais mais aussi l'allemand.
Nicht vielerlei, sondern viel.
Pas toutes les sortes, mais beaucoup.
„Wang Lao Ji“ ist kein Bier, sondern Tee.
Le Wang Lao Ji, ce n'est pas de la bière. C'est du thé.
Es kommt nicht auf die Mittel an, sondern auf den Zweck.
Ce ne sont pas les moyens qui importent, mais la fin.
Es ist nicht der Wille, der uns handeln lässt, sondern die Vorstellungskraft.
Ce n'est pas la volonté qui nous fait agir, mais l'imagination.
Nachdem er sich nie für Physik interessiert hatte, hörte er mir nicht zu, als ich ihm das Gravitationsgesetz erklärte, sondern breitete seine Arme aus und flog mit einem letzten Augenzwinkern, bevor er am Horizont verschwand, davon.
Ne s'étant jamais intéressé à la physique, il ne m'écouta pas tandis que je lui expliquai la loi de la gravitation, mais il déploya ses bras et s'envola, me faisant un dernier clin d'œil avant de disparaître à l'horizon.
Wir lernen nicht für das Leben, sondern für die Schule.
Nous apprenons pour l’école et non pour la vie.
Der euklidische Algorithmus dient nicht nur dazu, den größten gemeinsamen Teiler zweier ganzer Zahlen zu finden, sondern auch zum Lösen der diophantischen Gleichungen.
L'algorithme d'Euclide ne sert pas seulement à déterminer le plus grand diviseur commun de deux nombres entiers mais aussi à résoudre les équations diophantiennes.
Nicht am Fehlen von Wundern, sondern am Fehlen von Verwunderung wird die Welt zugrunde gehen.
Le monde ne périra pas par manque de merveilles, mais par manque d'émerveillement.
Kaum hatte ich das Zimmer betreten, bemerkte ich nicht nur den Geruch von Tabak, sondern auch von Gas.
Je ne fus pas plus tôt rentré dans la pièce que je remarquais non seulement l'odeur de tabac mais aussi de gaz.
Wir sind uns der gravierenden Bedeutung des heutigen Tages bewusst, denn heute innerhalb der gastfreundlichen Mauern von Boulogne-sur-Mer treffen sich nicht Franzosen mit Engländern, nicht Russen mit Polen, sondern Menschen mit Menschen.
Prenons bien conscience de la gravité de la journée d'aujourd'hui, car aujourd'hui, dans les murs accueillants de Boulogne-sur-Mer, ne se réunissent pas des Français avec des Anglais, des Russes avec des Polonais, mais des hommes avec des hommes.
Ich habe ihr nicht nur einen Rat gegeben, sondern auch die Muschi geleckt.
Non seulement je lui ai donné un conseil, mais je lui ai aussi fait un cunnilingus.
Er braucht kein Geld, sondern Liebe!
Ce n'est pas d'argent dont il a besoin, mais d'amour.
Kunst ist kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit.
L'art n'est pas un luxe, mais une nécessité.
Nicht die Quantität, sondern die Qualität.
Non pas la quantité mais la qualité.
Wenn ich reise, nutze ich nie Bargeld, sondern Reiseschecks.
Lorsque je voyage je n'utilise jamais de liquide, mais des chèques de voyage.
Möglicherweise finden Sie kürzlich hinzugefügte Sätze noch nicht, weil sie noch nicht indexiert worden sind. Die Indexierung wird noch nicht laufend durchgeführt, sondern nur einmal pro Woche.
Il est possible que vous ne trouviez plus des phrases récemment insérées, parce qu'elles n'ont pas encore été indexées. L'indexation n'est pas encore lancée à la volée, mais seulement une fois par semaine.
Die Überraschungsparty für Laura ist nicht heute Abend sondern morgen Abend.
La fête surprise pour Laura n'est pas ce soir, mais demain soir.
Nehmen Sie niemals einen Blinden am Arm, sondern lassen Sie ihn Ihren nehmen.
Ne prenez jamais le bras d'un aveugle. Laissez-le prendre le vôtre.
Bitte legen Sie nicht auf, sondern bleiben Sie dran.
Ne raccrochez pas, restez en ligne s'il vous plaît.
Kriege beginnen nicht einfach so wie der Winter, sondern Menschen beginnen Kriege.
Les guerres ne commencent pas simplement comme le fait l'hiver, ce sont les hommes qui commencent les guerres.
Sie hat mich nicht Sonntag besucht, sondern Montag.
Elle ne m'a pas rendu visite dimanche, mais lundi.
Sie ist nicht meine Mutter, sondern meine älteste Schwester.
Elle n'est pas ma mère mais ma sœur aînée.
Das Mädchen auf diesem Bild trägt eine Krone, nicht aus Gold, sondern aus Blumen.
La fille sur cette image porte une couronne non pas d'or mais de fleurs.
Eigentlich ist Schwarz keine Farbe, sondern das Fehlen von Farbe.
En réalité le noir n'est pas une couleur. C'est l'absence de couleur.
Viele glauben, dass wir Milch nicht nur im Kindesalter und in der Jugend, das heißt im Wachstumsalter, sehr benötigen, sondern auch im Alter.
Beaucoup de gens pensent que nous n'avons pas seulement grand besoin de lait durant l'enfance et l'adolescence, c'est-à-dire au cours de la croissance, mais également à l'âge adulte.
Was zählt, ist nicht Quantität sondern Qualität.
Ce qui compte, ce n'est pas la quantité mais la qualité.
Es ist nicht schwer, sondern leicht.
Ce n'est pas lourd mais léger.
Ce n'est pas difficile mais facile.
Der Verbrecher ist nicht Bob, sondern sein Zwillingsbruder.
Le criminel n'est pas Bob, mais son frère jumeau.
Lisa spricht nicht nur Englisch, sondern auch Französisch.
Lisa ne parle pas seulement anglais, mais aussi français.
Wir hatten nicht nur Hunger, sondern litten auch Durst.
Nous n'avions pas seulement faim, mais nous souffrions également de la soif.
Im Fall der Sprache erben wir jedoch nur die Fähigkeit zu sprechen und zu verstehen auf genetischem Wege; die spezielle Sprache (oder Sprachen), die wir sprechen, wird uns nicht durch genetische, sondern durch kulturelle Übertragung weitergereicht.
Dans le cas du langage, nous héritons pourtant seulement de la capacité de parler et de comprendre par voie génétique ; la langue (ou les langues) particulière(s) que nous parlons, ne nous est (sont) pas transmise(s) par la génétique, mais par la culture.
Diese Perlen sind nicht künstlich, sondern echt.
Ces perles ne sont pas artificielles mais authentiques.
Die Seele eines Geprügelten ertrinkt nicht im Blut seiner Wunden, sondern im Schweiß seiner Angst.
L'âme du châtié ne se noie pas tant dans le sang de ses blessures que dans la sueur de son angoisse.
Worum es im Krieg geht, ist nicht, für sein Vaterland zu sterben, sondern dafür zu sorgen, dass der andere Bastard für sein Vaterland stirbt.
L'objectif de la guerre n'est pas de mourir pour son pays mais de faire mourir l'autre bâtard pour le sien.
L'objectif de la guerre n'est pas de mourir pour sa patrie mais de faire en sorte que l'autre bâtard meurt pour la sienne.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Et ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Nicht der Forscher verfolgt die Wahrheit, sondern sie verfolgt ihn.
Ce n'est pas le chercheur qui poursuit la vérité, c'est elle qui le poursuit.
Die zwölf Sterne auf der Flagge der Europäischen Union stehen nicht für die zwölf Gründungsmitglieder, sondern für die zwölf Apostel.
Les douze étoiles qui figurent sur le drapeau de l'Union Européenne n'en représentent pas les douze membres fondateurs, mais les douze apôtres.
Ich habe meine Meinung geändert und bin doch nicht ausgegangen, sondern lieber zu Hause geblieben.
J'ai changé d'avis pour sortir et je suis resté à la maison.
Trödle an solchen Orten nicht ewig herum, sondern erledige zügig deine Arbeit!
Ne traînasse pas éternellement à cet endroit, mais effectue plutôt ton travail rapidement !
Die Erde ist kein Stern, sondern ein Planet.
La Terre n'est pas une étoile, mais une planète.
Worauf es bei den Olympischen Spielen am meisten ankommt, ist nicht, zu gewinnen, sondern an ihnen teilzunehmen.
La chose la plus importante aux Jeux Olympiques n'est pas de gagner mais d'y prendre part.
Rührkuchen ist nicht zum Übersetzen da, sondern zum Essen!
Le quatre-quarts n'est pas à traduire mais à manger !
Ich liebe dieses Bild nicht nur, weil es so berühmt, sondern weil es wahrhaftig ein Meisterwerk ist.
J'aime ce tableau, pas seulement pour sa renommée, mais parce que c'est vraiment un chef-d'œuvre.
Wichtig ist nicht, was du tust, sondern wie du es tust.
Ce qui est important n'est pas ce que tu fais, mais plutôt comment tu le fais.
Ce qui est important n'est pas ce que tu fais, mais comment tu le fais.
An diesem Abend verlor er nicht nur seine Frau, sondern auch seinen Stolz.
Ce soir-là, il perdit non seulement sa femme mais aussi sa fierté.
Man kann es nicht oft genug wiederholen: Nicht die Menschen steuern die Revolution, sondern es ist die Revolution, die sich der Menschen bedient.
On ne saurait trop le répéter, ce ne sont point les hommes qui mènent la révolution, c'est la révolution qui emploie les hommes.
Lies doch nicht immer nur Bücher, sondern geh mal nach draußen und gönn deinem Körper etwas Bewegung.
Ne fais donc pas toujours que lire des livres, mais va un peu dehors et accorde à ton corps un peu d'exercice.
Sie ist nicht meine Oma, sondern meine Mami.
Ce n'est pas ma mamie mais ma maman.
Er spricht nicht nur Französisch, sondern auch Spanisch.
Il ne parle pas que français, mais aussi espagnol.
Sprache ist für den Menschen nicht Zweck, sondern Mittel.
Une langue n'est pas un but pour l'homme mais un moyen.
Christoph Kolumbus war nicht, weil er das Meer liebte, sondern weil er die spanischen Gefängnisse hasste, Entdecker.
Christophe Colomb fut explorateur, non pas parce qu'il aimait la mer, mais parce qu'il détestait les prisons espagnoles.
Es ist weder die stärkste Spezies, die überlebt, noch die intelligenteste, sondern die reaktionsfähigste gegenüber Veränderungen.
Ce n'est pas l'espèce la plus forte, qui survit, ni la plus intelligente, mais la plus réactive aux changements.
Was die Welt vorwärts treibt, ist nicht die Liebe, sondern der Zweifel.
Ce qui fait avancer le monde, ce n'est pas l'amour, mais le doute.
Synonyme
- absondern:
- excréter
- scheiden:
- trier
Antonyme
- verbinden:
- accoler
- accoupler
- allier
- amalgamer
- articuler
- associer
- attacher
- bander
- coupler
- joindre
- lier
- mettre en communication
- panser
- passer
- raccorder
- relier
- réunir
- unir
Französische Beispielsätze
Rien ne peut nous séparer sauf la mort.
Tu ne peux plus séparer le lait du café une fois que tu l'as versé dedans.
Elle dut se séparer de son manteau de fourrure.
Il a dû se séparer de sa maison.
Sais-tu, il y a encore un point que je voulais discuter avec toi : crois-tu que nous devrions être cohérents et nous séparer pour de bon ?
Soudés par le charme de l'amour, unis pour l'éternité, qu'est-ce qui pourrait bien vous séparer ?
Casser les œufs et séparer les jaunes des blancs.
Personne ne peut les séparer.
On ne peut séparer langue et culture.
Nous devons séparer la politique de la religion.
Elle va se séparer de son petit ami.
Elle a finalement décidé de se séparer de son mari.
J'ai l'intention de me séparer d'elle.
Ce n'est pas que les enfants qui doivent apprendre à se séparer de leurs parents. Les parents aussi doivent apprendre à se séparer de leurs enfants.
Merci de séparer la pizza en trois parts.