Das Verb gefrieren lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
frosti
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Wasser gefriert bei null Grad Celsius, oder?
Akvo frostiĝas je nul gradoj celsiaj, ĉu ne?
Die Milch gefror und wurde fest.
La lakto frostiĝis kaj solidiĝis.
Es ist hart gefroren.
Ĝi froste malmoliĝis.
Das Wasser gefror.
La akvo glaciiĝis.
Ich hatte die Wäsche gestern Abend zum Trocknen aufgehängt und am Morgen war sie dann steinhart gefroren.
Hieraŭ vespere mi pendigis la tolaĵojn por sekiĝi kaj matene ili estis frostitaj rokmalmole.
Ich war bis ins Mark gefroren.
Mi frostiĝis ĝisoste.
Kaum hatte es aufgehört zu regnen, als der Boden gefror.
Apenaŭ ĉesis pluvi, kiam la grundo frostiĝis.
Wasser gefriert bei 0 °C.
Akvo glaciiĝas ĉe nul celsia grado.
Akvo glaciiĝas je nula grado centigrada.
Wenn Wasser gefriert, wird es zu Eis.
Kiam akvo frostas, ĝi glaciiĝas.
Wasser wird fest, wenn es gefriert.
Akvo solidiĝas, kiam ĝi frostiĝas.
Wasser gefriert bei 0°C.
Akvo solidiĝas je 0°C.
Akvo solidiĝas je nul celsiaj gradoj.
Wasser ist eine Flüssigkeit. Wenn es gefriert, wird es fest.
Akvo estas likvaĵo. Frostiĝanta, ĝi iĝas solida.
Da das Regenwasser inzwischen gefroren war, war der Bergpfad gefährlich glatt.
Ĉar la akvo de la pluvo intertempe glaciiĝis, la monta vojeto estis danĝere glata.
Die Geschichte ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
La historio teruris min.
Hier wird es im Frühling wieder wärmer und es regnet, im Sommer ist es warm und die Sonne scheint, im Herbst wird es kälter und der Wind bläst, im Winter gefriert es und es schneit.
Ĉi tie printempe revarmiĝas kaj pluvas, somere varmas kaj sunas, aŭtune malvarmiĝas kaj ventas, vintre frostas kaj neĝas.
Die Leute neigen dazu, zu vergessen, dass Wasser tatsächlich bei null Grad gefriert.
La homoj inklinas forgesi, ke la akvo vere glaciiĝas ĉe nul gradoj.
Bei tiefen Temperaturen gefriert Wasser zu Eis.
Ĉe malalta temperaturo akvo glaciiĝas.
Die Regentropfen gefrieren, bevor sie den Boden erreichen.
La pluveroj glaciiĝas antaŭ ol atingi la grundon.
So wie das Eisen außer Gebrauch rostet und das stillstehende Wasser verdirbt oder bei Kälte gefriert, so verkommt der Geist ohne Übung.
Kiel neuzata fero rustas, kaj la stagnanta akvo putras aŭ frostas en malvarma vetero, tiel la menso kadukiĝas sen ekzercado.
Wasser gefriert bei null Grad Celsius, richtig?
Akvo frostiĝas ĉe nul celsiaj gradoj, ĉu ne?
Akvo solidiĝas ĉe nul gradoj, ĉu ne?
Eine traurige Mitteilung des Theaterdirektors ließ die Heiterkeit des Publikums gefrieren.
La direktoro de la teatro frostigis la gajecon de la publiko per trista informo.
Toms Bier gefror aufgrund der Kälte.
La biero de Tomo frostiĝis pro la malvarmo.
Maria gefror das Blut in den Adern, als sie Tom mit den Löwen wie mit Hunden spielen sah.
La sango de Maria frostiĝis en ŝiaj vejnoj, kiam ŝi vidis tion, keTomo ludas kun la leonoj kvazaŭ ili estas hundoj.
Maria gefror das Blut in den Adern, als der Löwe Tom wie ein Hund ansprang und ihm durchs Gesicht leckte.
La sango de Maria frostiĝis en ŝiaj vejnoj, kiam la leono saltis kontraŭ Tomo kiel hundo kaj lekis lian vizaĝon.
Tom hat gefroren. Deswegen habe ich ihm eine Decke gebracht.
Tomo sentis malvarmon. Do mi alportis al li kovrilon.
Wasser gefriert doch bei null Grad Celsius, oder?
Akvo glaciiĝas je nul celsiaj gradoj, ĉu ne?
Die Butter war so hart gefroren, dass Tom beim Versuch, diese aufs Brot zu streichen, dasselbe zerriss.
La butero frostiĝis tiom malmola, ke Tomo, provante ŝmiri ĝin, disŝiris la panon.
Wir sind schon ein merkwürdiges Volk, wenn wir mit Freude Maschinen bedienen, aber jedes Lächeln gefriert, wenn es sich um die Bedienung von Menschen handelt.
Ni estas stranga popolo, kiam ni ĝuas funkciigi maŝinojn, sed ĉiu rideto frostiĝas, kiam temas pri mastrumado de homoj.
Tränen der Freude gefrieren am Gipfel, so sehr verneinen sie es im Tal der Trauer zu versickern.
Larmoj de ĝojo frostas sur la pinto, tiom ili neas, ke ili forfluas en la valo de funebro.