Was heißt »Bach« auf Esperanto?

Das Substantiv Bach lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • rivereto

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Der Ball rollte in den Bach hinein.

La pilko rulis en la rojon.

Der Mann springt über den Bach hinweg.

La viro saltas trans la rivereton.

La viro saltas trans la rojon.

Der Mann sitzt jenseits des Baches.

La viro sidas trans la rivereto.

La viro sidas aliflanke de la rivereto.

Diese Musik wurde von Bach komponiert.

Tiu muziko estas komponita de Baĥo.

Tiu muziko estas komponaĵo de Bach.

Sie spielt Bach.

Ŝi ludas Baĥon.

Bach und Händel waren Zeitgenossen.

Bach kaj Händel estis samtempuloj.

Ein sehr lustiger Effekt ergibt sich, wenn man die Texte von Bachs Chorälen in büttenrednerisch deklamierendem Duktus vorträgt.

Se tekstojn de la preĝejaj kantoj de Bach oni deklamas laŭ la maniero de karnavalo parolado, rezultas tre amuza efekto.

Sie liebt klassische Komponisten wie Beethoven und Bach.

Ŝi ŝatas klasikajn komponistojn kiel Beethoven kaj Bach.

Es wurden in Deutschland neue Partituren von Bach entdeckt.

En Germanujo malkovriĝis novaj partituroj de Bach.

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Bach und einem Fluss.

Tom ne scias la diferencon inter rojo kaj rivero.

Unter den deutschen Komponisten beeindruckten ihn neben Beethoven besonders Bach, Gluck, Haydn und Mozart .

Inter la germanaj komponistoj lin apud Beethoven speciale impresis Bach, Gluck, Haydn kaj Mozart.

Die Komponisten der folgenden Generationen blickten bescheiden und bewundernd zu Johann Sebastian Bach auf.

La komponistoj de la sekvaj generacioj modeste kaj admire rigardis supren al Johann Sebastian Bach.

Hoffman erkannte Bach als den Urvater der Melodie und der Harmonie an.

Hoffmann rekonis Bach kiel prapatron de la melodio kaj harmonio.

Der Komponist Johann Sebastian Bach starb im Jahr 1750.

La komponisto Johann Sebastian Bach mortis en la jaro 1750.

La komponisto Johann Sebastian Bach mortis en la mil-sepcent-kvindeka jaro.

Jazz verwendet die gleichen Noten, die Bach verwendete.

Ĵazo uzas la samajn notojn, kiujn uzis Bach.

Dieser Landstrich ist reich an Bächen, Seen und Mooren.

En tiu regiono abundas rojoj, lagoj kaj marĉoj.

Der Bach bewegt ein Mühlrad.

La rojo movas muelradon.

In diesem Teil des Tals läuft der Bach über mehrere Felsstufen hinweg, wo das Wasser gewaltig springt und lärmt.

En tiu parto de la valo la rojo transkuras plurajn rokoŝtupojn, kie la akvo kun granda forto bruas kaj saltas.

Als Tom den Fuß in den Bach hielt, spürte er, wie ihm etwas in den Zeh biss.

Kiam Tom tenis sian piedon en la rivereto, li sentis ion mordi je la piedfingro.

Die ganze Sache ging leider den Bach runter.

La tuta afero bedaŭrinde fiaskis.

Einst, vor sehr langer Zeit, führten diese ausgetrockneten Bäche Wasser.

Tiuj sekaj rojoj iam fluigis akvon, antaŭ longega tempo.

Sie sah den Kindern zu, die im Bach spielten.

Ŝi observis la infanojn ludantajn en rojo.

Als ich hinab ins Dorf zurückkehrte, sah ich in Bächen, die seit Menschengedenken trocken gelegen hatten, Wasser.

Kiam mi reiris malsupren al la vilaĝo, mi vidis akvon en rojoj, kiuj, de tempoj home memoreblaj, estis ĉiam sekaj.

„Wo bist du denn den Nachmittag über gewesen?“ – „Ich bin an dem Bach hinaufgegangen bis zur Berghütte.“

"Kie vi estadis dum la posttagmezo?" – "Mi supreniris laŭ la rojo ĝis la monta kabano."

Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.

La nokto estis peĉe nigra, ne estis steleto en la ĉielo, nek spiro de vento, neniu rojo plaŭdigis sian akvon, ne estis unu sola sono sur la tero, nek aromis herbejoj kaj arbaraj floroj.

Munter plätschert ein lieblicher Bach durch die hinreißend schöne Schlucht.

Aminda rojo vigle lirlas tra la ravanta ravino.

Es ist besonders interessant, dass Hoffmann auch bereits die Genialität von Johann Sebastian Bach erkannte.

Estas speciale interese, ke Hoffmann ankaŭ ekkonis jam la geniecon de Johann Sebastian Bach.

Kopf hoch, Hans! Es gibt noch mehr Forellen im Bach.

Gajiĝu, Johano. Estas pliaj fiŝoj en la rivero.

Innerhalb dieses Park gibt es eine Fülle von Wäldern, Seen, Bächen, Weideflächen und Jagdgründen, und in seiner Mitte erhebt sich der Bau mit seinen vergoldeten Zinnen, seinen mit Blei gedeckten Flügeln, seinen Pavillons, seinen Terrassen und Gängen.

Ene de tiu parko abundas arbaroj, lagoj, rojoj, paŝtejoj kaj ĉasejoj, kaj meze de ĝi staras la konstruaĵo kun siaj oritaj kreneloj, siaj aloj plumbe kovritaj, siaj pavilonoj, siaj terasoj kaj siaj koridoroj.

Ohne dich geht alles hier den Bach runter.

Sen vi ĉio misiras tie ĉi.

Die Bäche münden in den Fluss.

La riveretoj enfluas la riveron.

Er saß am Bach.

Li sidis apud la rivereto.

Dort liegen mächtige Baumstämme, die ein Sturm aus der Erde riss, und unter ihnen braust und schäumt das munter talwärts eilende Wasser eines Baches.

Tie kuŝas potencaj arbotrunkoj, kiujn ŝtormo ŝiris el la tero, kaj sub ili muĝas kaj ŝaŭmas roja akvo rapidanta vigle alvale.

Gehe dem Bach nach und du findest das Meer.

Iru laŭlonge de la rivereta fluo kaj vi trovos la maron.

Bis dahin fließt noch viel Wasser den Bach hinunter.

Ĝis tiam fluos ankoraŭ multe de akvo tra la rivereto.

Das Eichhörnchen springt von Ast zu Ast und dabei über den Bach und einige Rentiere.

La sciuro saltas de branĉo al branĉo, kaj kun tio trans la rivereto kaj kelkaj boacoj.

Selbst im Tod ist es erhaben, Bach zu hören!

Eĉ en morto estas sublime aŭskulti Baĥon!

Bäche fließen in Flüsse.

Riveretoj fluas al riveroj.

Sie wollen etwas von Bach hören? Von welchem, Johann Sebastian oder Jacques Offen?

Vi volas aŭdi ion de Bach? De kiu, ĉu de Johann Sebastian aŭ Jacques Offen?

Steig ab und schöpfe mir mit meinem Becher, den du für mich mitgenommen hast, Wasser aus dem Bache. Ich möchte gern einmal trinken.

Deĉevaliĝu kaj per mia kaliko, kiun vi kunportis por mi, ĉerpu akvon por mi el la rivereto. Mi volas trinki.

Deĉevaliĝu kaj prenu iom da akvo el la rivereto per mia taso, kiun vi alportis por mi. Mi ŝatus trinki.

Viele kleine Bäche machen einen großen Fluss.

Multaj malgrandaj rojoj faras riveregon.

Multaj riveretoj faras grandan riveron.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden jähen Bach des Lebens.

Espero estas la ĉielarko super la falanta bruska torento de vivo.

Nahe uns trank ein bunter Distelfink von dem Wasser des Baches.

Proksime al ni multkolora kardelo trinkis el la akvo de la rivereto.

Der Bach, der stets den Weg des geringsten Widerstandes geht, wird krumm.

La rivereto, kiu ĉiam sekvas la vojon de malpleja rezisto, iĝas kurba.

Esperanto Beispielsätze

  • Multaj naturaĵoj ĉeestas tie: montaro, rivereto kaj arbarego.

  • La rivereto Oste enfluas la Elbon.

  • La rivereto fluis lace kaj pace tra la Valo de la Larmoj.

  • En la muskokovrita riverbordo de arbara rivereto vivas multaj insektoj.

Untergeordnete Begriffe

Sturz­bach:
torento

Bach übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Bach. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 396944, 440899, 440901, 453980, 457966, 662050, 812365, 1000870, 1009057, 1234620, 1464054, 1469925, 1469926, 1471325, 1578112, 1635594, 1716038, 1992297, 2063288, 2125922, 2182690, 2207082, 2330367, 2419809, 2581861, 2743699, 2840500, 3276192, 3447336, 3498301, 3752176, 3817882, 4582453, 4925722, 5401750, 5403697, 5482592, 5534992, 5897315, 6034967, 8047408, 8634930, 11498054, 12312482, 598424, 867319, 2735327 & 5333896. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR