Das Verb »verschlingen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
vori
manĝegi
gluti
glutegi
engluti
englutegi
avide gluti
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Wenn ein Hund sehr hungrig ist, verschlingt er sein Fressen.
Se hundo estas tre malsata ĝi voregas sian nutraĵon.
Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lore-Ley getan.
Mi kredas, ke dronos do fine ŝipisto kun sia boat’, kaj tion kaŭzis feine, la Loreleja kantad’.
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela perdiĝis sub l’ akvoturnado; ĝin Lorelej’ faris kruela, per sia mirinda kantado.
Mi kredas la ondoj englutas, ŝipeton je l’fin’; kaj kulpa pri tio nur estas kantado de la virin’.
Mi kredas, ke ondoj englutos ŝipiston kaj ŝipon je la fin’; kaj tion nur kaŭzis kantante orblonda Lurlaja virgin’.
Kaj fine: por hom’ kaj boato, profundas jam dronej’, mi kredas ke sekvis la fato pro kant’ de Lorelej’.
Ŝipiston – ho ve! – pereigas kun ŝipo la akvoturnad’. Kaj tion ja sole nur igas la Lorelej-a kantad’.
Mi kredas ŝipisto kaj ŝipo pereos en la ondar’, kaj tion la Lorelej’ faris per sia sorĉa kantar’.
Ŝipiston kun lia ŝipeto Englutos la ondoj je l’fin’; Ve! Lin implikis en reto La kanto de la fein’.
Ŝipiston kaj ŝipon, mi kredas, La ondoj englutas je l’fin’; Kaj tion kantante faris La bela Rejn-virgulin’.
Ŝipiston kaj barkon, mi timas, englutos l’ondoj je l’fin’ kaj tion kantante efikis la Lorelej-virgin’.
Mi pensas la ondoj englutos ŝipiston dum veturad’, kaj ĉion tion nur kaŭzos, la Loreleja kantad’.
Kredeble ŝipisto kaj ŝipo pereos en la ondar’, kaj tion la Lorelej’ faris per sia sorĉa kantar’.
Der ausgehungerte Mann verschlang das Essen.
La malsategulo voris la nutraĵon.
Post longa malsatado la viro voris la manĝon.
Sein leerer Magen ließ den Mann das Essen verschlingen.
Lia stomako malpena igis la viron vori la manĝon.
Das Vorhaben verschlingt eine Menge Geld.
La projekto voras amason da mono.
Alle diese Projekte verschlingen Unmengen an Geld.
Ĉiuj ĉi projektoj voras amasegon da mono.
Die Wellen haben das Boot verschlungen.
La ondoj forglutis la boaton.
Ich wünschte, dass sich unter meinen Füßen die Erde öffne, um mich zu verschlingen.
Mi deziris, ke sub miaj piedoj sin malfermu la tero por engluti min.
Denn sie säen Wind und sie ernten Sturm. Halme ohne Ähren bringen kein Mehl. Und wenn sie es bringen, verschlingen es Fremde.
Ĉar ili semas venton, ili rikoltos ventegon; grenon li ne havos; la kreskantaĵo ne donos farunon; se ĝi eĉ donos, fremduloj ĝin formanĝos.
Er verschlang sein Essen.
Li voris sian manĝon.
Esperanto verschlang bald den größten Teil des Geldes meiner Frau, den Rest haben wir bald verzehrt, da die Einnahmen für meine Arztpraxis äußerst gering waren. Am Ende des Jahres 1889 war ich ohne eine Kopeke!
Esperanto baldaŭ forglutis la pli grandan parton de la mono de mia edzino; la tutan reston ni baldaŭ formanĝis, ĉar la enspezoj de mia kuracista praktiko estis terure malgrandaj. En la fino de la jaro 1889 mi restis sen kopeko!
Ein bodenloser Abgrund wird dich verschlingen.
Senfunda abismo vin englutos.
Eine Riesenschlange verschlang ein zwei Meter langes Krokodil, und das war erst die Vorspeise.
Serpentego englutis dumetran krokodilon, kaj tio estis nur antaŭmanĝaĵo.
Die Schlange verschlang das Kaninchen mit großer Gier.
La serpento kun granda avido glutis la kuniklon.
Eine Schlange verschlang mit großer Gier ein Kaninchen.
Serpento avidege englutis kuniklon.
Alle Dinge und Vorgänge der Welt sind miteinander verknüpft und verschlungen.
Ĉiuj aĵoj kaj procezoj de la mondo estas interligitaj kaj interplektitaj.
Alles wurde verschlungen und eingeäschert.
Ĉio estis vorita kaj reduktita al cindro.
Die Krokodile sollen dich verschlingen! - Rief der wütende Prinz.
La krokodiloj englutu vin! – ekkriis la ĉagrenita princo.
Maria demonstrierte, wie eine Schlange ein Ei verschlingt.
Maria demonstris, kiel serpento englutas ovon.
Die verlassene Stadt wurde vom Urwald verschlungen.
La forlasita urbo estis invadata de la praarbaro.
Die Schlange verschlang den Hund mit Haut und Haar.
La serpento englutis la hundon entuta.
La serpento glutis la hundon kune kun ĝiaj haŭto kaj haroj.
Der Tod verschlingt den Menschen, nicht aber seinen Namen und Ruhm.
Morto englutas homon, sed ne liajn nomon kaj famon.
Nach vollzogener Paarung verschlingt die Gottesanbeterin das Männchen für gewöhnlich.
Post sekskuniĝo la manto kutime manĝas la iĉon.
Ich verschlinge einen Krimi nach dem anderen.
Mi avidege kaj rapide legas unu detektivan historion post la alia.
Hast du je eine Schlange eine Maus verschlingen sehen?
Ĉu vi iam vidis serpenton gluti muson?
So manches Rotkäppchen hat schon den Wolf verschlungen.
Kelka Ruĝĉapulino forkonsumis la lupon.
Ich habe einmal in einem Buch ein wunderbares Bild einer Boa Constrictor gesehen, die Großwild verschlingt.
Mi iam vidis en libro mirindan bildon de konstrikta boao, kiu englutas sovaĝan beston.
Estis apenaŭ kredeble, kiel avide Manjo englutis la kazean kukon.
La masonisto rapideme mendis kafon, kradorostitan kolbason kaj sandviĉon, poste englutis ĉion avide, supozeble pelate de pensoj pri atendantaj laboraj taskoj.
Mi ja tute ne povas tiom multe vori, kiom mi vomemas.
Mi ne povas vori, kiom mi volas vomi.
Certiĝu, ke la ludiloj de via bebo ne havas malgrandajn pecojn, por ke ĝi ne risku gluti ilin kaj suferi sufokon.
Ĉiufoje, kiam mi diskutas kun la estro, mi poste bezonas engluti trankviligilon.
Ŝi devis engluti sian koleron.
Mi ne povas engluti tiujn pastelojn sen trinki iom da akvo.
Tio estas endoskopo en la formo de malgranda kapsulo. La paciento povas engluti ĝin.
Tom ne scias la diferencon inter manĝi kaj vori.
Post ĉiu tagmanĝo mia avinjo devas gluti laksigan pilolon.
Mi devas gluti la maldolĉan pilolon.
Se vi daŭrigos ĉiutage manĝegi, vi baldaŭ pezos tro multe.
Post ĉiuj ses horoj mi devas gluti du pilolojn.
Sen akvo mi ne povas gluti ĉi tiun tablojdon.
La aliaj mamuloj povas samtempe spiri kaj gluti, ĉar ne estas kontakto inter la aervojoj kaj la ezofago.
La supo, kiun mi ricevis, estis tiom spicita, ke mi ne povis ĝin gluti.