Was heißt »Jo­han­nis­bee­re« auf Esperanto?

Das Substantiv Jo­han­nis­bee­re lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • ribobero
  • ribo

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Jostabeeren sind ein Kreuzung aus schwarzen Johannisbeeren und Stachelbeeren und mindestens genauso lecker wie unbekannt.

Jostaberoj estas kruciĝaĵo inter nigraj riboj kaj grosoj kaj almenaŭ tiel bongustaj kiel nekonataj.

Er ging weiter an Johannisbeeren, Stachelbeeren, an Obstbäumen und Hecken vorüber.

Li pluiris preter riboj, grosoj, fruktaj arboj kaj heĝoj.

Morgen probiere ich mal, aus schwarzen Johannisbeeren Likör herzustellen.

Morgaŭ mi provos prepari likvoron el nigraj riboj.

Antonyme

Übergeordnete Begriffe

Bee­re:
bero
Frucht:
embrio
frukto
ido
kultivaĵo
rikoltaĵo
Nah­rung:
nutraĵo
Obst:
fruktoj
Strauch:
arbedo
arbusto

Jo­han­nis­bee­re übersetzt in weiteren Sprachen: