Was heißt »tot­la­chen« auf Esperanto?

Das Verb tot­la­chen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • ridegi
  • krevi pro rido

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Wir haben uns totgelacht.

Ni preskaŭ mortis pro ridado.

Kann man sich zweimal halb totlachen?

Ĉu eblas dufoje ridegante duonmortigi sin?

Ich hätte mich fast totgelacht, als ich das gehört habe.

Mi preskaŭ mortis pro rido, aŭdinte tion.

Synonyme

grö­len:
bleki
kantaĉi
kriegi
ka­putt­la­chen:
krevi de ridado

Sinnverwandte Wörter

Antonyme

wei­nen:
plori

Esperanto Beispielsätze

  • Mi tiom ridegis, ke mi kvazaŭ sufokiĝis pro mia bombono.

  • Same, ruso eble trovas nenion amuzan en ŝerco, kiu povus igi anglon ridegi.

Übergeordnete Begriffe

la­chen:
ridi

Tot­la­chen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: totlachen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: totlachen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1507639, 3494147, 12026071, 3452461 & 3117107. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR