Was heißt »Schmach« auf Esperanto?

Das Substantiv Schmach lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • malhonoro

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Nach langem Widerstand musste er schließlich doch zu Kreuze kriechen. Die Schmach hat er nie verwunden.

Post longa rezistado li fine ja devis submeti sin. Tiun honton li neniam superis.

Was ist Versagen anderes denn Schmach, wenn es den Genius zur Überwindung der alten Schranken nicht beflügelt?

Fiasko estas nur humiligo, se ĝi ne inspiras la genion superi la barojn malnovajn.

Lieber sterbe ich, als dass ich diese Schmach erleide!

Mi preferas morti ol suferi tiun ĉi malhonoron!

Synonyme

Bla­ma­ge:
hontigo
Pein­lich­keit:
embarasaĵo
embaraseco
malfacilaĵo
Schan­de:
honto
malgloro
skandalaĵo
Schlap­pe:
malsukceso
malvenko

Esperanto Beispielsätze

  • Kio okazis, estas malhonoro.

  • Nenion scipovi ne estas malhonoro, sed nenion lerni.

  • Ŝia ago makulis ŝin per malhonoro.

  • Mi konfesu je mia malhonoro, ke mi ankoraŭ ne legis Tolstoj-on.

  • Pli bonas malriĉi en honoro, ol riĉi en malhonoro.

  • Malriĉeco ne estas malhonoro sed malplena sako ne staras bone vertikale.

  • Manko de oro ne estas malhonoro.

Schmach übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Schmach. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: Schmach. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1267536, 2267543, 8613334, 11982041, 4551314, 3974291, 3681539, 3252326, 3069535 & 649050. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR