Das Substantiv Dasein lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
ekzistado
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Glücklich ist derjenige, welcher sein Dasein seinem besonderen Charakter, Wollen und Willkür angemessen hat und so in seinem Dasein sich selbst genießt.
Feliĉa estas tiu, kiu adaptis sian ekziston al sia aparta karaktero, volo kaj arbitreco kaj tiel ĝuas sin mem en sia ekzisto.
Über den Grund des Daseins nachzusinnen bedeutet über nicht existente Dinge nachzusinnen.
Pripensi la ekzistokialon signifas pripensi neekzistantajn aĵojn.
Nach dem deutschen Philosophen Martin Heidegger ist „die Sprache das Haus des Seins, darin wohnend der Mensch ek-sistiert.“ - Dasein genügt nicht; der Mensch soll sich vom bloßen Da-sein lösen und sein!
Laŭ la germana filozofo Martin Heidegger "la lingvo estas la domo de la esto kaj en ĝi loĝante la homo est-ad-as." - Estadi ne sufiĉas; la homo disiĝu disde la nura ĉe-est-ado kaj estu!
Freiheit ist ein Gut, dessen Dasein weniger Vergnügen bringt als seine Abwesenheit Schmerzen.
Libereco estas io, kies ekzisto alportas malpli da amuzo, ol kiom doloras ĝia manko.
Die edle und reine Freundschaft kann sich auch abwesend recht viel sein, und zu fühlen, dass auch entfernt an einen gedacht wird, erweitert und verdoppelt das eigene Dasein.
Amikeco nobla kaj pura povas taksi sin valora malgraŭ distanco, kaj la sento, ke ankaŭ en malproksimo iu pensas pri oni, plivastigas kaj duobligas la propran estadon.
Etwas fürchten und hoffen und sorgen muss der Mensch für den kommenden Morgen, dass er die Schwere des Daseins ertrage und das ermüdende Gleichmaß der Tage.
La homo timu, esperu kaj zorgu pri io en la venonta mateno, por elteni la pezon de la estado kaj la lacigan unuformecon de la tagoj.
Wer in ständiger Angst lebt, irgendwas über sein Leben könnte bekannt werden, wird kein angenehmes Dasein führen.
Kiu vivas en daŭra timo, ke io pri lia vivo povus konatiĝi, tiu ne havos agrablan ekziston.
Verschwendete Zeit ist Dasein. Gebrauchte Zeit ist Leben.
Malŝparita tempo estas ekzisto. Uzita tempo estas vivo.
Wenn man das Dasein als eine Aufgabe betrachtet, dann vermag man es immer zu ertragen.
Se oni konsideras la ekziston kiel taskon, tiam oni povas ĉiam elteni ĝin.
Das Nachdenken über das eigene Dasein ist ein Teil der menschlichen Natur.
Mediti pri sia ekzisto – tio estas parto de la homa naturo.
Der ewige Friede ist ein Traum, und nicht einmal ein schöner, solange die Nationen ein gesondertes Dasein führen.
Eterna paco estas revo, kaj eĉ bela revo, dum la nacioj praktikas sendependan ekziston.
Das Essen ist einer der vier Zwecke des Daseins. Welches die drei anderen sind, darauf bin ich noch nicht gekommen.
Manĝo estas unu el la kvar celoj de la vivo. Kiuj estas la aliaj tri, mi ankoraŭ trovis.
Das Dasein ist köstlich, man muss nur den Mut haben, sein eigenes Leben zu führen.
Ekzisto estas ĉarmega, oni nur devas havi la kuraĝon, vivi sian propran vivon.
Das wunderbarste, das ewige Phänomen ist das eigene Dasein. Das größte Geheimnis ist der Mensch sich selbst.
La plej mirinda, eterna fenomeno estas la propra ekzisto. La plej granda mistero estas la homo mem.
Alles was du in deinem Leben und Dasein einmal an Ungerechtigkeiten, Lügen, Betrug, Kälte und Unwissenheit anderen Menschen zugefügt hast, kommt nach sieben Jahren wieder zurück zu dir.
Ĉiu malbono, mensogo, trompo, malvarmeco kaj ignoro, kiun vi iam faris al aliuloj dum via vivo, revenos al vi post sep jaroj.
Musik, Kunst und Kultur sind die Würze des Lebens! Wer ohne diese drei Elemente sein Dasein gestaltet, wird nie erfahren, wie herrlich erfrischend und liebenswert das Leben sein kann!
Muziko, arto kaj kulturo estas la spico de vivo! Kiu desegnis lian ekziston sen tiuj tri elementoj, neniam spertos, kiel mirinde refreŝiga kaj aminda vivo povas esti!
Den Menschen ausgenommen, wundert sich kein Wesen über sein eigenes Dasein.
Krom homo, neniu estaĵo miras pri sia ekzisto.
Wir müssen unser Dasein so weit, als es irgend geht, annehmen.
Ni devas akcepti nian ekziston kiel eble plej multe.
Ein gutes Buch hört man nicht auf zu lesen – es bleibt im Kern unseres Daseins geöffnet.
Bonan libron oni ne finas legi – ĝi restas malfermita en la kerno de nia estaĵo.
Die Aussichten, dass solch ein Satz jemals aus seinem einsamen Dasein als deutscher Single findet, sind auch ziemlich gering.
La ŝanco, ke tia frazo iam trovos la elirejon el sia ekzistado kiel germana solulo, ja estas tre malgranda.
Die Zeit überdauert das Dasein. Das Bewusstsein macht die Gegenwart so wertvoll.
La tempo postvivas la ekziston. Konscio estas tio, kio faras la nunon tiel altvalora.
Der Tod ist kein Abschnitt des Daseins, sondern nur ein Zwischenereignis, ein Übergang aus einer Form des endlichen Wesens in eine andere.
Morto ne estas stadio de ekzisto, sed nur intera evento, transiro de unu formo de finita estaĵo al alia.
Wir kommen mit einem lauten Schrei, werden im Dasein immer leiser und gehen am Ende in der Stille.
Ni venas kun laŭta krio, ni ĉiam pli kvietiĝos en la ekzisto, kaj finfine foriras en silento.
De kiam mi scias pri la ekzistado de la universitato, mi volas tien iri.
Via ekzistado estas plorige trista.
Sen la ideo de Dio ne estas ia saĝa respondo al la demando pri la kaŭzo de la ekzistado de la universo.
En la unuaj jaroj de la ekzistado de Esperanto unu sinjoro montris al mi germanan libron (tradukon de verko de Dickens) kaj diris: ĉi tion oni certe ne povus traduki en Esperanton.