Was heißt »darin« auf Französisch?
Das Lokaladverb »darin« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- à intérieur (à l'intérieur)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Das Glück besteht nicht darin, dass du tun kannst, was du willst, sondern darin, dass du auch immer willst, was du tust.
Le bonheur ne consiste pas à pouvoir faire ce que tu veux, mais à également toujours vouloir ce que tu fais.
Die Polizei ist gut darin zu verstehen, dass jemand meine Kreditkarte gestohlen hat und viel Geld abgehoben hat. Es ist viel schwieriger, ihnen beizubringen, dass „jemand mein magisches Schwert gestohlen“ hat.
La police est douée pour comprendre que quelqu'un a volé ma carte de crédit et a amassé plein d'argent. C'est beaucoup plus dur de leur faire avaler que "quelqu'un a volé mon épée magique".
Die wahre Lebenskunst besteht darin, im Alltäglichen das Wunderbare zu sehen.
Le véritable art de vivre consiste à voir le merveilleux dans le quotidien.
Die Eltern hatten Erfolg darin, ihn zu beruhigen.
Les parents réussirent à le calmer.
Die Mondlandung ist ein technischer Vorgang, der darin besteht, Schwachköpfe auf einem kindischen Traum abzusetzen.
L'alunissage est un procédé technique consistant à déposer des imbéciles sur un rêve enfantin.
Der Fluss fließt zu schnell, um darin zu schwimmen.
La rivière coule trop vite pour y nager.
Ihre Arbeit besteht darin, das Geschirr zu spülen.
Son travail consiste à laver la vaisselle.
Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
On ne nous demande pas de comprendre le monde, on nous demande seulement de s'y orienter.
Tu n'as pas à te faire comprendre du reste du monde. Tu dois juste suivre ta route.
Ce n'est pas la peine de comprendre le monde, il suffit de s'y retrouver.
Die einzige Möglichkeit, das Leben auszuhalten, besteht darin, immer eine Aufgabe vor sich zu haben.
La seule solution pour se maintenir en vie consiste à toujours avoir une tâche à faire.
Wahres Glück besteht darin, sich wenig zu wünschen.
Le vrai bonheur consiste à désirer peu.
Er sah keinen Vorteil darin, länger zu warten.
Il ne voyait pas avantage à attendre plus longtemps.
Wohl jede Generation fühlt sich dazu berufen, die Welt umzumodeln. Meine hingegen weiß, dass sie dies nicht tun wird. Dafür ist ihre Aufgabe vielleicht noch größer. Sie besteht darin, zu verhindern, dass die Welt in sich zerfällt.
Chaque génération, sans doute, se croit vouée à refaire le monde. La mienne sait pourtant qu'elle ne le refera pas. Mais sa tâche est peut-être plus grande. Elle consiste à empêcher que le monde se défasse.
Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.
Pour beaucoup, il semble incompréhensible que l'on puisse aimer la vie, bien qu'on ne lui trouve aucun sens.
Das Problem vieler Sprachlehrer besteht darin, dass sie die neuen Technologien in ihre Unterrichtsmethoden nicht genügend einbeziehen.
Le problème de beaucoup de professeurs de langue est qu'ils négligent les nouvelles technologies dans leurs méthodes d'enseignement.
Ich bin sehr gut darin, organisiert zu wirken, auch wenn die Wirklichkeit etwas anders aussieht.
Je suis très bon à paraître organisé, bien que la réalité soit quelque peu différente.
Wir suchen ein schönes Haus, um darin zu wohnen.
Nous cherchons une belle maison pour y habiter.
Nach einer lebhaften Diskussion einigte man sich auf einen Kompromiss, der darin besteht, dass die Raucher von nun an in einer Raucherecke rauchen dürfen.
Après de vives discussions, un compromis a été adopté à l'effet que les fumeurs pourront maintenant fumer dans le coin pour fumeurs.
Après de vives discussions, on s'est mis d'accord sur un compromis par lequel les fumeurs pourront désormais fumer dans un coin pour fumeurs.
Die hohe Kunst des Lebens besteht nicht darin, den richtigen Zug zu erreichen, sondern an der richtigen Station auszusteigen.
L'art de la vie ne consiste pas à attraper le bon train, mais plutôt à descendre à la bonne gare.
Seine Aufgabe besteht darin, mit ausländischen Käufern zu verhandeln.
Son travail consiste à négocier avec des acheteurs étrangers.
Bildung besteht nicht darin, eine große Zahl von Fakten zu pauken.
L'éducation ne consiste pas à apprendre beaucoup de faits.
Diese Frau ist wie eine Birkenstock-Sandale: du fühlst dich toll darin, aber du wirkst lächerlich.
Cette nana est comme une Birkenstock : t'es super bien dedans mais t'as l'air ridicule.
Ich musste den Brief nicht öffnen. Ich wusste genau, was darin stand.
Je n'eus pas besoin d'ouvrir la lettre. Je savais exactement ce qu'elle disait.
Je n'ai pas eu besoin d'ouvrir la lettre. Je savais exactement ce qu'elle contenait.
Eine grausame Folter- und Hinrichtungsmethode besteht darin, das Opfer über einem Bambussprößling zu fixieren und die Pflanze durch ihn hindurch wachsen zu lassen.
Une atroce torture et méthode d'exécution consiste à placer la victime au-dessus d'une pousse de bambou et de laisser pousser la plante au travers.
Das Glück liegt nicht darin, viele Dinge zu besitzen.
Le bonheur ne consiste pas à posséder de nombreuses choses.
Ah, Geld! Es ist mir ein Hochgenuss, wie ein Seehund hineinzuspringen und wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!
Ah, l'argent ! Il me procure un plaisir divin, plonger dedans comme un phoque et m'y enfouir comme une taupe, et le balancer en l'air pour qu'il me crépite sur le crâne !
Kann man darin auch etwas zu essen kaufen?
Peut-on également y acheter quelque chose à manger ?
Die ganze Kunst des Redens besteht darin, zu wissen, was man nicht sagen darf.
Tout l'art de la parole consiste à savoir ce que l'on ne doit pas dire.
Vögel bauen im Frühling ein Nest, um darin ihre Jungen aufzuziehen.
Les oiseaux construisent un nid au printemps pour élever leurs petits dedans.
Nach dem deutschen Philosophen Martin Heidegger ist „die Sprache das Haus des Seins, darin wohnend der Mensch ek-sistiert.“ - Dasein genügt nicht; der Mensch soll sich vom bloßen Da-sein lösen und sein!
Selon le philosophe allemand Martin Heidegger, la langue est la maison de l'existence.
Jeder Mensch macht Fehler. Das Kunststück liegt darin, sie zu machen, wenn keiner zuschaut.
Tout le monde commet des fautes. L'art consiste à les commettre quand personne ne regarde.
Wo liegt denn da der Sinn darin, das zu tun?
À quoi ça sert de faire ça ?
Manches Vergnügen besteht darin, dass man mit Vergnügen darauf verzichtet.
Maints plaisirs consistent en ce qu'on y renonce avec plaisir.
Die Freiheit besteht darin, dass man alles das tun kann, was einem andern nicht schadet.
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui.
Aber ich hatte darin einen weiteren Vorteil.
Mais j'y avais un autre avantage.
Sie ist ziemlich gut darin, aber ihr fehlt die Klasse.
Elle est bonne là-dedans mais il lui manque la classe.
Mein Plan für den Sommer besteht darin, nach Europa zu reisen.
Pour cet été, je prévois d'aller en Europe.
Auf sein Leben schauend, bezweifelte er zuweilen, dass darin irgendein Sinn zu finden sei.
Considérant sa vie, il doutait quelquefois de pouvoir y trouver quelque sens que ce soit.
Frauen sind besser darin als Männer.
Les femmes y sont meilleures que les hommes.
Er ist niemals gestorben, er lebt darin noch jetzt; er hat, im Schloß verborgen, zum Schlaf sich hingesetzt.
Il n'est jamais mort, au château s'est caché, il y vit encore, en sommeil installé.
Das Geheimnis, zu gefallen, besteht darin, kein solches Geheimnis zu haben.
Le secret du plaisir réside dans le fait de ne pas détenir un tel secret.
Liebe besteht darin, jemandem, der es nicht will, etwas anzubieten, was man nicht hat.
L'amour consiste à offrir quelque chose qu'on n'a pas à quelqu'un qui n'en veut pas.
Der amerikanische Journalist Ambrose Bierce sagte: "Die Orthographie ist eine Wissenschaft, die darin besteht, Worte mit dem Auge zu schreiben statt mit dem Ohr." Er kannte sicherlich das Esperanto nicht!
Le journaliste américain Ambrose Bierce a dit : « L'orthographe est une science qui consiste à écrire des mots avec l'œil et pas avec l'oreille. » Il ne connaissait sûrement pas l'espéranto !
Ich bin nicht gut darin.
Je ne suis pas bon à ça.
Je ne suis pas bon là-dedans.
Die Menschen unterscheiden sich von den Tieren darin, dass sie denken und sprechen können.
Les êtres humains diffèrent des animaux en ce qu'ils peuvent penser et parler.
Eine Möglichkeit, die Zahl der Fehler im Tatoebakorpus zu verringern, bestünde darin, die Leute dazu zu animieren, nur in ihre Muttersprache zu übersetzen.
Un moyen de diminuer le nombre d’erreurs dans le corpus de Tatoeba serait d’encourager les gens à traduire uniquement vers leur langue maternelle.
Ich bin nicht besonders gut darin.
Je n'y excelle pas.
Je n'y suis pas très bon.
Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.
On doit offrir au corps quelque chose de bon afin que l'âme ait envie d'y demeurer.
Die wahre Philosophie besteht darin, den Mißbrauch zu verdammen, ohne den Gebrauch zu untersagen. Man muss alles entbehren können, aber auf nichts prinzipiell verzichten.
La véritable philosophie consiste à réprouver l'abus sans interdire l'usage. On doit pouvoir se passer de tout mais, par principe, ne renoncer à rien.
Der Krieg ist darin schlimm, dass er mehr böse Menschen macht, als er deren wegnimmt.
La guerre est mauvaise en ce ce sens qu'elle rend davantage de gens méchants qu'elle n'en fait disparaître.
Dein Problem besteht darin, dass du nicht genug lernst.
Ton problème est que tu n'étudies pas assez.
Auf der Wiese steht eine Schubkarre und darin ist Erde.
Sur la prairie il y a une brouette et, à l'intérieur, de la terre.
Das ganze Geheimnis des guten Geschmacks bei der Misosuppe liegt darin, das Miso ganz zum Schluss, nachdem die Suppe schon vom Feuer genommen wurde, beizufügen.
Tout le secret du bon goût de la soupe miso réside dans le fait d'ajouter le miso seulement à la fin, après que la soupe est retirée du feu.
Der Grund für meine schlechte Note liegt darin, dass ich nicht gelernt habe.
La raison pour laquelle j'ai eu une mauvaise note, c'est parce que je n'ai pas révisé.
Dieses Buch ist langweilig, je mehr ich darin lese, um so mehr habe ich Lust, es zuzuschlagen.
Ce livre est ennuyant, plus je le lis, et plus j'ai envie de le fermer.
Die Kunst, Mathematik zu betreiben, liegt darin, jenen Spezialfall zu finden, der alle Ansätze zur Verallgemeinerung in sich birgt.
L'art de faire mathématiques consiste à trouver ce cas spécial qui porte en lui tous les germes de la généralisation.
Nicht einmal wenn diese Wohnung umsonst wäre, würde ich darin wohnen.
Même si cet appartement était gratuit, je n'y vivrais pas.
Da die Kunst der Grammatik darin besteht, die Schwierigkeiten einer Sprache aufzuheben, so darf der Hebel naturgemäß nicht schwerer sein als die zu hebende Last.
La grammaire étant l'art de lever les difficultés d'une langue, il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau.
Bis vor kurzem bestand die Hauptaufgabe der Frauen darin, zu heiraten und Kinder zu kriegen.
Jusqu'à récemment, le rôle principal des femmes était de se marier et de faire des enfants.
Tom öffnete die Schatulle, fand den Ring darin und steckte ihn sich an den Finger.
Tom ouvrait l'écrin, trouvait la bague dedans et la mettait à son doigt.
Die Flüsse und Seen sind so verschmutzt, dass keine Fische mehr darin leben können.
Les fleuves et les lacs sont tellement pollués que les poissons ne peuvent plus vivre.
Er mag Japanisch, und er ist gut darin.
Il aime le Japonais, et il est bon.
Wer die Gefahr sucht, kommt darin um.
Qui cherche le péril, périt.
Wir sind zufällig auf ein kleines Haus mit einem kleinen Garten gestoßen und haben uns sofort darin verliebt.
Nous avons découvert par hasard une petite maison avec un petit jardin et nous en sommes tombés amoureux immédiatement.
Die Lösung, um nicht zu sehen, besteht darin, die Augen zu schließen.
La solution pour ne pas voir, c'est de fermer les yeux.
Die einzige Option besteht darin, es aufzulösen.
Liquider est la seule option.
Pädagogik besteht nicht darin, Texte herunterzuleiern.
La pédagogie, ça ne consiste pas à ânonner.
Ich sehe darin keinen Widerspruch.
Je n'y vois aucune contradiction.
Merkels Energiewende bestand nur darin, Deutschland von russischem Gas abhängig zu machen und den Krieg in der Ukraine zu finanzieren.
Le tournant énergétique de Merkel consistait juste à rendre l’Allemagne dépendante du gaz russe et à financer la guerre en Ukraine.
Sinnverwandte Wörter
Antonyme
- außerhalb:
- dehors
Französische Beispielsätze
Le chien trouve qu'il fait un temps de chien et préfère rester à l'intérieur auprès des siens.
Vous êtes vide à l'intérieur de vous-même.
Ces boîtes ont beaucoup d'espace à l'intérieur.
La rivière passe à l'intérieur de la ville.
Nous mangeons plutôt à l'intérieur, dehors il fait trop froid.
Moi, je ne sors pas avec ce temps de cochon : j'ai déjà froid ici, à l'intérieur.
Restons à l'intérieur, dehors il fait terriblement froid.
Allons-nous manger à l'intérieur dans la salle de séjour ou à l'extérieur sur le balcon ?
Pour le moment, nous préférons manger à l'intérieur, à l'extérieur dans le jardin, il fait trop froid.
En ce moment nous préférons manger à l'intérieur.
Tom n'est pas le numéro un à l'intérieur de sa famille.
Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
Savais-tu que Tom était à l'intérieur ?
La presse n'est pas autorisée à l'intérieur.
Les enfants jouent à l'intérieur.
Fait-il plus chaud à l'intérieur ?
Le cerveau se trouve à l'intérieur de la tête.
Ne pas fumer à l'intérieur !
N'y a-t-il personne à l'intérieur ?
Reste à l'intérieur !