Was heißt »Nord­see« auf Esperanto?

Das Substantiv Nord­see lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • Norda Maro

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Unter der Nordsee wurde Öl entdeckt.

Nafto malkovriĝis sub la Norda Maro.

Im Radio hieß es, an der Nordsee ziehe ein Sturm herauf.

Oni diris pere de la radioaparato, ke ŝtormo alproksimiĝas ĉe la Norda Maro.

Wenn meine Liebe zu ihr Berge versetzen könnte, dann wären die Alpen an der Nordsee.

Se mia amo por ŝi povus movi montojn, tiam la Alpoj estus ĉe la Norda Maro.

Tom macht Urlaub an der Nordsee, weil er das Meer mag.

Tomo pasigas siajn feriojn ĉe la Norda Maro, ĉar al li plaĉas la maro.

Wir Deutschen haben die Welt beherrscht, fremde Völker, die Nordsee und die Natur – den Konjunktiv nie.

Ni germanoj regis la mondon, fremdaj popoloj la Nordan Maron kaj la naturon – sed neniam la subjunktivon.

Antonyme

Ost­see:
Balta Maro

Esperanto Beispielsätze

Ŝi estis pajloblonda knabino de la bordo de la Norda Maro.

Übergeordnete Begriffe

Meer:
maro
oceano

Untergeordnete Begriffe

Är­mel­ka­nal:
Manika Markolo

Nord­see übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Nordsee. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 646811, 6637553, 6794932, 7953681, 9947321 & 2822904. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR