Was heißt »zu­schan­den« auf Esperanto?

Das Adverb zu­schan­den (auch: zu Schanden) lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • nenien

Synonyme

ka­putt:
difektita

Esperanto Beispielsätze

  • Restu ĉe Tomo ĝis la vespero. Iru nenien!

  • Mi nenien volas iri kun vi.

  • Mi iras nenien, kien oni ne invitas min.

  • Manjo diris, ke ŝi iros nenien.

  • En la pluvo ni iros nenien.

  • Mi nenien volas iri.

  • Flatado kondukos vin nenien.

  • Hodiaŭ mi bezonas iri nenien.

  • Ŝi donacis aŭton al li, sed, ne havante ŝoforpermeson, li per ĝi povis iri nenien.

  • Vi iros nenien.

  • Mi povas iri nenien ajn.

  • Mi nenien iros kun Tomo.

  • Ŝi iras nenien.

  • En tiel malvarma tago oni povas iri nenien.

  • Tom iris nenien. Li ankoraŭ estas en sia ĉambro.

  • Mi timas, ke tiaj kunvenoj kondukos nenien.

  • Nur la morto nenien batas duan fojon.

  • Kio pruve montras, ke tiu ĉi vojo kondukas nenien.

  • Mi iras nenien hodiaŭ.

  • Mi deziras iri nenien.

Zu­schan­den übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: zuschanden. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: zuschanden. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 8286305, 8172274, 7854700, 7418622, 6314184, 6170794, 6146724, 5955686, 5289731, 5010933, 4060761, 3521500, 3320295, 3203465, 2739811, 2691325, 1730362, 1314580, 1139865 & 788750. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR