Was heißt »hal­bie­ren« auf Esperanto?

Das Verb hal­bie­ren lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • duonigi

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Sein Einkommen halbierte sich nach der Pensionierung.

Lia enspezo duoniĝis post la pensiiĝo.

Er halbierte den Apfel.

Li duonigis la pomon.

Seine Bezüge haben sich halbiert, seit er in Rente ist.

Liaj enspezoj duoniĝis, ekde li pensiuliĝis.

Heiraten heißt: Seine Rechte halbieren und seine Pflichten verdoppeln.

Geedziĝo signifas: viaj rajtoj duoniĝas kaj viaj devoj duobliĝas.

Die Ehe ist der originelle Versuch, die Kosten zu halbieren, indem man sie verdoppelt.

Geedzeco estas la originala provo duonigi la kostojn, duobligante ilin.

Soll ich es halbieren?

Ĉu mi duonigu ĝin?

Kaufe nie eine Aktie, wenn du nicht damit leben kannst, dass sich der Kurs halbiert.

Neniam aĉetu akcion, se vi ne povas vivi tiam, kiam la kurzo duoniĝos.

Übergeordnete Begriffe

tei­len:
disigi
dividi

Hal­bie­ren übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: halbieren. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 372258, 731215, 1807118, 1935547, 2322024, 3842215 & 8407386. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR