Was heißt »Be­teu­e­rung« auf Esperanto?

Das Substantiv Be­teu­e­rung lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • insista aserto
  • certigo

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Der Beteuerung, dass alle am gleichen Strang ziehen, möchte ich gerne glauben, aber in die gleiche Richtung wäre für mich noch schöner.

La aserton, ke ĉiuj tiras la saman ŝnuron, mi volus kredi, sed en la sama direkto, mi ja pli ŝatus.

Im Laufe der Zeit ändert sich ein Ehemann. Einst erschöpfte er sich in Beteuerungen, später beteuert er Erschöpfung.

Edzo ŝanĝiĝas en la tempo. Iam li elĉerpis sin per certigoj, poste li certigas elĉerpiĝon.

Synonyme

Ga­ran­tie:
garantio

Esperanto Beispielsätze

En la manaĝeco multaj scias: ili estas tie al certigo.

Be­teu­e­rung übersetzt in weiteren Sprachen: