Was heißt »ver­wir­rend« auf Esperanto?

Das Adjektiv ver­wir­rend lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • konfuziga

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Vermeiden Sie daher verwirrende Bezeichnungen wie »Geschäftsführer« oder »Vorsitzender«.

Evitu do konfuzajn priskribojn, kiajn «Geschäftsführer» aŭ «Vorsitzender».

Dieser Satz ist weder verständlich noch unverständlich: er ist einfach nur verwirrend.

Tiu frazo estas nek komprenebla nek nekomprenebla; ĝi simple estas nur konfuza.

Das erscheint vielleicht verwirrend, ist aber einfach.

Tio eble ŝajnas konfuza, sed estas simpla.

Ich verstehe diese verwirrende Grammatikfrage nicht.

Mi ne komprenas tiun konfuzan gramatikan demandon.

Die Berichte waren verwirrend.

La raportoj estis konfuzaj.

Es ist frustrierend und verwirrend.

Tio frustras kaj konfuzas.

Das war eine sehr verwirrende Erklärung.

Tio estis tre konfuza klarigo.

Ich finde das nicht verwirrend.

Mi ne opinias, ke tio konfuzas.

Der vierdimensionale Raum ist verwirrend.

La kvardimensia spaco estas konfuziga.

Sinnverwandte Wörter

kom­pli­ziert:
komplika
malsimpla
kon­fus:
konfuza
ver­wor­ren:
malklarega

Verwirrend übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: verwirrend. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 851678, 1324637, 1785028, 1836689, 2290172, 2383961, 7824452, 8684074 & 11071716. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR