Was heißt »ins« auf Portugiesisch?
Die Kontraktion ins lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:
- ao
Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen
Möchtest du ins Kino oder ins Theater gehen?
Você quer ir ao cinema ou para o teatro?
Ich muss ins Bett gehen.
Eu preciso ir para a cama.
Das ist meine Freundin Rachel, wir sind zusammen ins Gymnasium gegangen.
Essa é minha amiga Rachel, nós fomos juntos ao colégio.
Ich weiß, dass Marie ins Ausland gegangen ist.
Sei que Maria foi ao exterior.
Soweit ich weiß, wurde dieses Buch nie ins Japanische übersetzt.
Até onde eu sei, este livro nunca foi traduzido para o japonês.
Er wisperte ihr zärtliche Worte ins Ohr.
Ele sussurrou palavras carinhosas ao ouvido dela.
Welche U-Bahn fährt ins Stadtzentrum?
Que metrô vai para o centro?
Du solltest die Gelegenheit, ins Ausland zu gehen, nutzen.
Você deveria aproveitar a oportunidade de ir ao exterior.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A cavalo dado não se olha o dente.
Wenn ich reich wäre, würde ich ins Ausland gehen.
Se eu fosse rico, iria ao exterior.
Ein Krokodil hat ihm ins Bein gebissen.
Um crocodilo o mordeu na perna.
Er ist allein ins Ausland gegangen.
Ele foi sozinho pro exterior.
Für den lege ich die Hand ins Feuer.
Eu ponho minha mão no fogo por ele.
Wir gehen ins Kino.
Vamos ao cinema.
Ich sollte ins Bett gehen.
Eu deveria ir para a cama.
Möchtet ihr heute Abend ins Theater gehen?
Querem ir ao teatro esta tarde?
Ihr Roman ist ins Japanische übersetzt worden.
O romance dela foi traduzido para o japonês.
Ich gehe gern ins Kino.
Gosto de ir ao cinema.
Ich gehe ins Bett.
Eu vou para a cama.
Ich geh ins Kino.
Vou ao cinema.
Ob ich ins Esperantoland umziehen würde? Das hängt von den Steuern ab.
Se eu me mudaria para Esperantoland? Isso depende dos impostos.
Sie ging gestern ins Spital.
Ela foi ao hospital ontem.
Wir gingen gestern Abend ins Kino.
Fomos ao cinema ontem à noite.
Ich gehe um elf Uhr ins Bett.
Eu vou para a cama às onze horas.
Ich bin ins Fettnäpfchen getreten.
Fiz cagada.
Es ist zu früh, um ins Bett zu gehen.
É cedo demais para ir para a cama.
Ich bin müde und möchte ins Bett gehen.
Estou cansado e quero ir para a cama.
Ich geh etwa um zehn ins Bett.
Eu vou dormir por volta das dez.
Vou dormir por volta das dez.
Willst du heute Abend ins Kino gehen?
Você quer ir ao cinema essa noite?
Ich gehe vor 22 Uhr ins Bett.
Eu vou para a cama antes das 22h.
Die Traurigkeit, die ihr aus den Augen strömte, drang mir ins Herz.
A tristeza que vertia de seus olhos penetrou meu coração.
A tristeza que vertia dos olhos dela penetrou meu coração.
Er hat einen japanischen Roman ins Französische übersetzt.
Ele traduziu um romance japonês para o francês.
Ich möchte dich über Tom ins Bild setzen.
Eu quero falar com você sobre o Tom.
Willst du ins Aquarienhaus?
Queres ir ao aquário?
Einige Politiker mahnen zu Besonnenheit, andere gießen Öl ins Feuer.
Alguns políticos aconselham prudência, outros jogam lenha na fogueira.
Ich ging zurück ins Haus.
Eu voltei para a casa.
Wer dem andern den Finger ins Maul steckt, der will gebissen sein.
Quem mete o dedo na boca do outro quer ser mordido.
Tom stieß das Floß ins Wasser.
Tom empurrou a jangada para dentro da água.
Fünfundzwanzig Minuten, nachdem Tom bereits für klinisch tot erklärt worden war, gelang es dem Arzt doch noch, ihn ins Leben zurückzuholen.
Vinte e cinco minutos depois de Tom ter sido declarado como morto, o médico conseguiu, então, trazê-lo de volta à vida.
Denke ich an dich, überkommt mich Schwermut und mein Blick geht ins Leere.
Se eu penso em você a melancolia me invade e meu olhar vagueia no espaço.
Es tut gut, zuzuschauen, wie die Blätter sanft von den Bäumen fallen, die ins goldene Licht der Herbstsonne getaucht sind.
É agradável ver as folhas que caem suavemente das árvores imersas na luz dourada do sol do outono.
Ich muss zurück ins Geschäft, um ein Kleidungsstück umzutauschen, das mir nicht passt.
Eu preciso voltar à loja para trocar uma roupa que não me serve.
In den Sommerferien fahren wir jedes Jahr ins Dorf meines Großvaters.
Nas férias de verão vamos todos os anos à vila de meu avô.
Dreizehn Personen wurden ins Krankenhaus gebracht.
Treze pessoas foram hospitalizadas.
Philosophie nennt man die geistreiche Übersetzung des Unerklärlichen ins Unverständliche.
Chama-se filosofia a engenhosa tradução do inexplicável para o incompreensível.
Ich kann nicht ins Kino gehen, bin blank.
Não posso ir ao cinema, estou sem dinheiro.
Der Bankkaufmann musste wegen Betrugs ins Gefängnis.
O banqueiro foi para a prisão por fraude.
Ich möchte nicht ins Theater.
Eu não quero ir ao teatro.
„Tom, hast du Lust auf eine Partie Schach?“ – „Nein, heute nicht mehr, Maria. Ich bin müde und will ins Bett.“
"Tom, quer jogar uma partida de xadrez?" "Não, hoje mais não, Maria. Estou cansado e quero é me deitar."
Bist du ins Stadion gegangen?
Você foi ao estádio?
Tu foste ao estádio?
Sind Sie ins Stadion gegangen?
O senhor foi ao estádio?
A senhora foi ao estádio?
Os senhores foram ao estádio?
As senhoras foram ao estádio?
Tom biss der schlafenden Maria zärtlich ins Ohrläppchen.
Tom mordeu carinhosamente o lóbulo da orelha de Maria quando ela estava dormindo.
Tom wurde mit Verdacht auf Kohlenmonoxidvergiftung ins Krankenhaus gebracht.
Tom foi levado ao hospital com suspeita de intoxicação por monóxido de carbono.
Tom kam mit zwei Bierflaschen von der Küche wieder ins Wohnzimmer und reichte eine davon Johannes.
Tom voltou da cozinha para a sala com duas garrafas de cerveja e deu uma delas a John.
Er trat aus der Dunkelheit ins Licht.
Ele saiu da escuridão para a luz.
Wie übersetzt man diesen Satz vom Englischen ins Deutsche?
Como traduzir essa frase do Inglês para o Alemão?
„Tom, ich habe hier eine Liste von Sätzen, die ich gerne ins Französische übersetzt haben möchte. Würdest du dich für mich darum kümmern?“ – „Klar, Maria! Für dich tue ich doch alles!“
"Tom, eu tenho uma lista de frases que eu gostaria fossem traduzidas para o Francês. Você cuidaria disso para mim?" "Claro, Maria! Para você eu faço qualquer coisa!"
Mit wem gehst du ins Kino?
Com quem você está indo ao cinema?
Com quem vais ao cinema?
Das Pferderennen fiel buchstäblich ins Wasser.
A corrida de cavalos foi literalmente por água abaixo.
Was ist denn los? Bin ich gestorben und jetzt ins Paradies gekommen?
O que está acontecendo? Será que eu morri e estou chegando agora ao paraíso?
Tom rief Maria an und fragte sie, ob sie Lust habe, mit ihm ins Kino zu gehen.
O Tom ligou para a Maria e lhe perguntou se ela queria ir com ele ao cinema.
O Tom ligou para a Maria e lhe perguntou se ela estava a fim de ir com ele ao cinema.
Du kannst nicht jeden mit ins Morgen nehmen, manche müssen auch im Gestern bleiben.
Você não pode levar todo o mundo para o futuro, algumas pessoas têm de ficar no passado.
Die Kinder Adams, als Glieder eines Leibs gedacht, wurden aus einem einz'gen Stoff ins Sein gebracht.
Os filhos de Adão são membros do mesmo corpo; pois eles são criados do mesmo barro.
Könntest du mir helfen, das ins Französische zu übersetzen?
Você poderia me ajudar a traduzir isso para o francês?
Ich denke, dass beide Übersetzungen ins Japanische möglich sind.
Penso que ambas as traduções são possíveis em japonês.
Können Sie mir sagen, wie ich ins Zentrum der Stadt gelange?
O senhor sabe me dizer como posso chegar ao centro da cidade?
Ich habe den Artikel ins Französische übersetzt.
Eu traduzi o artigo em Francês.
Tom verabschiedete sich von seinen Freunden und stieg ins Flugzeug.
Tom despediu-se dos amigos e embarcou no avião.
Ich werde darauf warten, dass du ins Café kommst.
Estarei esperando por ti no café.
Sie flüsterte mir ins Ohr.
Ela sussurrou ao meu ouvido.
Ich möchte jedem meiner Sätze auf Portugiesisch eine Übersetzung ins Galicische beifügen, um die großen Ähnlichkeiten und kleinen Unterschiede hervorzuheben, die zwischen diesen beiden Sprachen bestehen.
Gosto de fazer acompanhar cada uma de minhas frases em Português de sua tradução em Galego, para evidenciar as grandes semelhanças e pequenas diferenças que existem entre essas duas línguas.
Ich habe noch nicht viele Sätze aus meiner Sprache ins Toki Pona übersetzen können, und ich erwarte auch nicht, das eines Tages zu können. Beherrscht jemand diese Sprache?
Não pude várias frases traduzir da minha língua para Toki Pona. Nem espero algum dia conseguir fazê-lo... Alguém domina aquele idioma?
Ich verstehe einen Satz auf Portugiesisch besser, wenn ich ihn mit seiner Übersetzung ins Galicische vergleiche.
Compreendo melhor uma frase em Português quando a comparo com sua tradução para o Galego.
Das sogenannte Römische Statut, das den Gerichtshof in Den Haag ins Leben rief, wurde am 17. Juli 1998 in der italienischen Hauptstadt angenommen.
O chamado Estatuto de Roma que estabelece o Tribunal de Haia foi adotado na capital italiana a 17 de julho de 1998.