Was heißt »Ve­ne« auf Esperanto?

Das Substantiv Ve­ne lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • vejno

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

In seinen Venen fließt Wasser, kein Blut.

En liaj vejnoj fluas akvo, ne sango.

Die Lungen, das Herz, die Venen, Arterien und Haargefäße bilden das kardiovaskuläre System.

La pulmoj, la koro, la vejnoj, arterioj kaj kapilaroj formas la kardiovaskulan sistemon.

La pulmoj, la koro, la vejnoj, arterioj kaj kapilaroj formas la korangian sistemon.

Ist denn in deinen Venen das Blut schon ausgetrocknet?

Ĉu jam en viaj vejnoj la sango elsekiĝis?

Antonyme

Ar­te­rie:
arterio

Esperanto Beispielsätze

  • Lirika vejno trafluas la koron de ĉiu homo.

  • Ni volas preni el via braka vejno sangon por ekzameni.

Übergeordnete Begriffe

Blut­ge­fäß:
sanga vaskulo

Untergeordnete Begriffe

Krampf­ader:
variko
Throm­bo­se:
trombozo

Ve­ne übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Vene. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 740398, 1444948, 2785646, 1626631 & 709062. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR