Das Substantiv »Bäcker« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
bakisto
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Der Bäcker ist ein guter Mensch.
La bakisto estas bona homo.
Ich bin Bäcker.
Mi estas bakisto.
Ich habe beim Bäcker ein Brot gekauft.
Mi aĉetis panon de bakisto.
Mi aĉetis panon ĉe la bakisto.
Ich war beim Bäcker.
Mi vizitis la panvendejon.
Mi estis ĉe bakisto.
Der Wolf lief zu einem Bäcker und sagte. "Mein Fuß schmerzt, schmiere ihn mit Teig ein!"
La lupo kuris al bakisto kaj diris: "Mia piedo doloras, ŝmiru ĝin per pasto!"
Nachdem der Bäcker das getan hatte, lief der Wolf zum Müller und sagte: "Schütte weißes Mehl auf meine Pfote!"
Post ol la bakisto faris tion, la lupo kuris al la muelisto kaj diris: "Ŝutu blankan farunon sur mian piedon!"
Früher war ich mal Bäcker; heute bin ich Verkäufer in einem Backwarengeschäft.
Iam mi estis bakisto; hodiaŭ mi estas vendisto en bakaĵvendejo.
Frau Bäcker wurde die Handtasche gestohlen.
Oni ŝtelis la mansakon de sinjorino Bäcker.
Die Brötchen aus dieser Bäckerei schmecken so gut, weil das Rezept aus einer Zeit stammt, als sich die Bäcker noch nicht gegenseitig in den Preisen unter-, sondern in der Qualität ihrer Waren überboten.
La panetoj de tiu bakejo gustas tiel bonaj, ĉar la recepto devenas el tempo, kiam la bakistoj proponis siajn varojn ne sub la prezo, sed super la kvalito de la aliaj.
Könntest du gerade ein Graubrot vom Bäcker holen? Lass es aber da schneiden!
Ĉu vi povas tuj iri aĉeti grizan panon de la bakisto? Kaj tranĉigu ĝin!
„Hast du keinen Kuchen vom Bäcker mitgebracht?“ – „Nein, es gab nichts nach meinem Geschmack – nur so komische Dinger mit Früchten.“
"Ĉu vi kunportis kukojn de la bakisto?" – "Ne. Tie estis nenio laŭ mia gusto – nur tiaj komikaĵoj kun fruktoj."
Unsere Menschen fahren nicht mit dem Taxi zum Bäcker.
Niaj homoj ne taksias al la bakisto.
„Praxis Dr. Müller. Sie sprechen mit Maria Bäcker. Guten Tag!“ – „Guten Tag! Tom Schmidt mein Name. Ich hätte gerne einen Termin.“
"Praktikejo de doktoro Müller. Salutas vin Maria Bäcker." – "Saluton! Mi nomiĝas Tom Schmidt. Mi ŝatus havi rendevuon."
Wo der Bäcker Stiefel näht und der Schuster bäckt das Brot, dort herrscht bald elendige Not.
Kie botojn kudras bakisto kaj panon bakas ŝuisto, baldaŭ regos mizerego.
Arbeitest du noch immer Teilzeit beim Bäcker?
Ĉu vi daŭre laboras parttempe en bakejo?
Beim Bäcker kaufte Tom sich ein mit Käse belegtes Mehrkornbrötchen.
Ĉe la bakisto Tomo aĉetis plurgrenan bulkon kun fromaĝo.
Wolfgang ist Bäcker in einem kleinen Dorf in Deutschland.
Wolfgango estas bakisto en eta vilaĝo en Germanujo.
Der Bäcker ist alt.
La panisto estas maljuna.
Bist du Bäcker?
Ĉu vi estas panisto?
Tom ist Bäcker.
Tomo estas bakisto.
Gibt es in dieser Stadt irgendwo einen Bäcker, der noch selbst backt?
Ĉu ie en ĉi tiu urbo estas bakisto, kiu ankoraŭ bakas mem?
Wir kennen den Bäcker.
Ni konas la bakiston.
Ich finde, manche Sitten, wie sie im Mittelalter praktiziert wurden, sollte man wiedereinführen, zum Beispiel, dass Bäcker, die immer kleinere Brote backen, in einem Käfig in den Fluss getaucht werden.
Mi opinias, ke iujn kutimojn, praktikitajn en la mezepoko, oni reenkonduku, ekzemple, ke bakistojn, kiuj bakas ĉiam pli malgrandajn panojn, oni mergu en kaĝo en riveron.
Die Aphorismen dieses Heinrich Bäcker sind in trauriger Weise typisch für unser Land in dieser Zeit.
La aforismoj de tiu Henriko Bakisto triste estas tipaj al nia lando en ĉi tiu tempo.