Was heißt »da­r­an« auf Französisch?

Das Adverb »da­r­an« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • près
  • auprès
  • à côté

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst.

C'est parce que tu ne veux pas être seul.

C'est parce que tu ne veux pas être seule.

Denk daran, dass wir alle im selben Boot sitzen!

Souviens-toi que nous sommes tous dans le même bateau.

Denk daran, diesen Brief zu beantworten.

Pense à répondre à cette lettre.

Ich muss daran denken, dass ich morgen dieses Buch kaufe.

Je dois me rappeler d'acheter ce livre demain.

In Wahrheit waren die Eltern daran schuld.

En vérité, les parents en étaient responsables.

Denke daran, dass du Staub bist.

Souviens-toi que tu es poussière.

Songe que tu es poussière.

Denke daran, dass du sterben wirst.

Souviens-toi que tu mourras.

Ich habe kein Interesse daran, dich zu lieben.

T'aimer ne m'intéresse aucunement.

Du tätest gut daran, nach dem Essen nicht zu schwimmen.

Tu ferais bien de ne pas nager après avoir mangé.

Wenn du 30€ in deiner Schublade findest, dann liegt das daran, dass ich zu viele Geldscheine hatte und sie deswegen bei dir gelassen habe.

Si tu trouves 30€ dans ton tiroir, c'est parce que j'avais des billets en trop donc je les ai laissés chez toi.

Ich bin daran gewöhnt, dass man mich auslacht.

Je suis habitué à ce que l'on se moque de moi.

Ich täte besser daran, dir die Wahrheit zu sagen.

Je ferais mieux de te dire la vérité.

Wir täten besser daran, sie alleine zu lassen.

Nous ferions mieux de la laisser seule.

Sie ist daran gewöhnt, diese Maschine zu bedienen.

Elle est habituée à faire fonctionner cette machine.

Ihr tätet besser daran, ihn nicht um Rat zu bitten.

Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil.

Was ist daran erstaunlich, wenn Gefängnisse Fabriken, Schulen, Kasernen, Krankenhäusern ähneln, die alle Gefängnissen ähneln?

Quoi d'étonnant si la prison ressemble aux usines, aux écoles, aux casernes, aux hôpitaux, qui tous ressemblent aux prisons ?

Niemand kann mich daran hindern, dort hinzugehen.

Personne ne peux m'empêcher d'y aller.

Hast du daran gedacht, den Ölstand zu kontrollieren?

As-tu pensé à regarder le niveau d'huile ?

Ich bin daran gewöhnt.

J'y suis habitué.

J'y suis habituée.

Das liegt daran, dass die Menschen Säugetiere sind.

C'est parce que les êtres humains sont des mammifères.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen, hier zu wohnen.

Tu t'habitueras vite à vivre ici.

Habe keine Angst vor dem Leben. Glaube daran, dass das Leben lebenswert ist, und dein Glaube wird dazu beitragen, dass es so ist.

N'aie aucune peur face à la vie. Crois que la vie vaut d'être vécue, et que ta croyance contribuera à ce qu'il en soit ainsi.

Interessiert daran, uns zu treffen und über eine mögliche Zusammenarbeit zu beraten?

Intéressé de nous rencontrer et de discuter d'une collaboration éventuelle ?

Der Verkehrsunfall hinderte mich daran den Zug zu erwischen.

L'accident de la circulation m'a empêché d'attraper le train.

Ich erinnere mich gut daran.

Je m'en souviens bien.

Ich habe den ganzen Tag daran gedacht.

J'y ai songé toute la journée.

Beth protestierte, aber ihre Mutter erinnerte sie daran, dass sie unglaublich fett ist.

Beth protesta, mais sa mère lui rappela qu'elle était terriblement grosse.

Du solltest deinen Vater um Rat fragen und dich daran halten.

Tu devrais demander conseil à ton père et t'y tenir.

Gewöhn dich besser daran.

Tu ferais mieux de t'y faire.

Tu ferais mieux de t'y habituer.

Sie war nahe daran in Tränen auszubrechen.

Elle était sur le point de fondre en larmes.

Sein geringes Gehalt hindert ihn daran, das Haus zu kaufen.

Son faible revenu l'empêche d'acquérir la maison.

Ich habe mich daran gewöhnt, alleine zu leben.

Je me suis habitué à vivre seul.

Innere Schönheit, daran werde ich glauben, sobald mein Schwanz Augen hat.

La beauté intérieure, j'y croirai quand ma bite aura des yeux.

Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.

Elle prend plaisir à regarder des films d'horreur.

Ich erinnere mich daran, sie gesehen zu haben.

Je me souviens de l'avoir vue.

Denk bitte daran, ihm zu schreiben.

Rappelle-toi de lui écrire, s'il te plaît.

Gute Freunde erkennt man daran, dass sie immer da sind, wenn sie uns brauchen!

On reconnaît les bons amis à ce qu'ils sont toujours là lorsqu'on a besoin d'eux.

Sie vergab ihm seine Untreue nie und erinnerte ihn bei jeder Gelegenheit daran.

Elle ne lui pardonna jamais son infidélité et la lui rappelait à tout propos.

Sie täten besser daran, es nicht auf die leichte Schulter zu nehmen.

Vous feriez mieux de ne pas le prendre à la légère.

Wieso Sätze? ...könnten Sie fragen. Nun, das liegt daran, dass Sätze interessanter sind.

« Pourquoi des phrases ? », pourriez-vous demander. Eh bien, c'est parce que les phrases sont plus intéressantes.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen, auf dem Land zu leben.

Tu t'habitueras vite à vivre à la campagne.

Was soll mir schon daran liegen?

En quoi ça me concerne ?

Qu'est-ce que ça peut me faire ?

En quoi cela m'importe-t-il ?

Oma streute Mehl auf das Nudelholz, damit der Teig nicht daran kleben blieb.

Mamie saupoudra de la farine sur le rouleau à pâtisserie pour ne pas que la pâte y adhère.

Grand-mère saupoudrait de la farine sur le rouleau à pâtisserie pour que la pâte n'y colle pas.

Ich habe Spaß daran gefunden, beim Tatoeba-Projekt mitzuarbeiten.

J'ai pris plaisir à collaborer au projet Tatoeba.

Denk daran, deine Medizin regelmäßig zu nehmen.

Merci de prendre ton médicament régulièrement.

Schon der Gedanke daran macht mich glücklich.

Le simple fait d'y penser suffit à me rendre heureuse.

Ich habe daran den ganzen Tag gedacht.

J'y ai pensé toute la journée.

Die Texaner machten sich daran, ein eigenes Heer auszuheben.

Les Texans commencèrent à lever leur propre armée.

Ich muss mich daran erst gewöhnen.

Je dois m'y habituer.

Er lässt keine Gelegenheit verstreichen, hier und dort einen Anglizismus einzustreuen, um an seine Kaste zu erinnern und daran, dass seine Eltern ihm nicht vergebens Sprachpraktika in den Vereinigten Staaten bezahlt haben.

Il ne manque jamais une occasion d'insérer çà et là un anglicisme, pour rappeler sa caste et que ses parents ne lui ont pas inutilement payé des stages d'immersion aux États-Unis.

Ein Unfall hinderte ihn daran, an der Feier teilzunehmen.

Un accident l'empêcha de prendre part à la cérémonie.

Un accident l'empêcha de prendre part à la fête.

Es ist so schrecklich, dass ich nicht daran denken will.

C'est tellement horrible que je ne veux pas y penser.

Wer ist schuld daran?

Qui est à blâmer ?

Erinnern Sie mich bitte daran, den Brief aufzugeben.

Rappelez-moi, s'il vous plaît, de poster la lettre.

Ich erinnere mich daran, dass ich, als ich jung war, das Buch dreimal gelesen habe.

Je me souviens que, quand j’étais jeune, j'avais lu ce livre trois fois.

Ich denke mir wohl, dass sie das Problem verstanden hat, aber ich zweifle daran, dass sie es lösen kann.

Je me doute bien qu'elle a compris le problème, mais je doute qu'elle puisse le résoudre.

Ich mag dir so etwas gesagt haben, aber ich kann mich überhaupt nicht mehr daran erinnern.

J'ai pu te dire une telle chose, mais je ne peux plus du tout m'en rappeler.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen.

Tu t'y habitueras vite.

Tom, am Satzanfang allein gelassen, vermochte sich nicht daran zu gewöhnen, immer weiter entfernt zu sein von Mary.

Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.

Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.

Pour passer d'une phrase à l'autre, Tom tendait son bras. Mary le saisissait fermement et sautait par-dessus le point en évitant de tomber dans l'espace.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

Tom et Mary se retrouvèrent alors côte à côte au début de cette phrase et entreprirent de l'explorer.

Ihr werdet euch daran gewöhnen.

Vous vous y habituerez.

Ich bin nicht daran gewöhnt, öffentlich aufzutreten.

Je ne suis pas habitué à me produire en public.

Warum gibst du mir die Schuld daran, was passiert ist?

Pourquoi me reproches-tu ce qui s'est passé ?

Du erinnerst dich besser daran als ich.

Tu t'en souviens mieux que moi.

Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht.

L'herbe ne croit pas plus vite si on tire dessus.

Ich bin daran interessiert, mein Deutsch zu verbessern.

Je suis intéressé à améliorer mon allemand.

Denke daran, du bist schwanger.

N'oublie pas que tu es enceinte.

Denke daran, du bist in anderen Umständen.

Pense que tu attends un heureux événement.

Könntest du mich daran erinnern, wann das Treffen beginnt?

Pourrais-tu me rappeler quand la réunion commence ?

Ich bin schon daran gewöhnt, ausgelacht zu werden.

Je suis déjà habitué à ce qu'on rit de moi.

Ich erinnere mich daran, dass ich deinen Brief gestern eingeworfen habe.

Je me rappelle que j'ai posté ta lettre hier.

Euer Nabelschauertum hindert euch daran, zu sehen, was wirklich wichtig ist.

Votre nombrilisme vous empêche de voir ce qui est vraiment important.

Wer so wenig Sprachgefühl besitzt wie mein Bruder, tut gut daran, kein Journalist, Dolmetscher oder Übersetzer zu werden.

Celui qui possède aussi peu d'oreille pour les langues que mon frère ferait mieux de ne pas devenir journaliste, interprète ou traducteur.

Ich war nahe daran, aufzugeben.

J'étais près de renoncer.

Ich habe mich daran gewöhnt, früh schlafen zu gehen.

Je me suis habitué à aller dormir tôt.

Es ist das letzte Mal, dass ich dich daran erinnere.

C'est la dernière fois que je te le rappelle.

Sie dachte nicht daran, ihn ans Steuer zu lassen.

Elle n'avait pas l'intention de le laisser conduire.

Der Schrank wird dort stehen, wo ich ihn hingestellt habe, daran gibt es nichts zu zweifeln.

Le placard restera là où je l'ai placé, il n'y a là-dessus aucun doute.

L'armoire restera là où je l'ai placée, il n'y a là-dessus aucun doute.

L'armoire restera là où je l'ai mise, il n'y a là-dessus aucun doute.

Le placard restera là où je l'ai mis, il n'y a là-dessus aucun doute.

Politik ist die Kunst, die Leute daran zu hindern, sich um das zu kümmern, was sie angeht.

La politique est l'art d'empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde.

Erinnerst du dich noch daran? Erinnest du dich an die glückliche Zeit?

T'en souviens-tu encore ? Te souviens-tu des jours heureux ?

Ich denke gar nicht daran, mich für dich zum Affen zu machen!

Je n'ai aucune intention de me ridiculiser pour toi !

Dass ich erwachsen wurde, merkte ich daran, dass ich anfing, Ratschläge von meinen Eltern zu befolgen.

J'ai remarqué que j'avais grandi lorsque j'ai commencé à suivre les conseils de mes parents.

Denk daran, wenn du dich mit deiner Frau auseinandersetzt: entweder ist sie diejenige, die sich sicher ist, oder du bist derjenige, der sich irrt.

Souviens-toi d'une chose quand tu discuteras avec ta femme : ou bien c'est elle qui est sûre et certaine, ou bien c'est toi qui te trompes.

Wenn man sich erst einmal daran gewöhnt hat, die Nacht zum Tag zu machen, dann kann man durchaus gut so leben.

Une fois qu'on s'est habitué à prendre la nuit pour le jour, on peut tout aussi bien vivre.

Ich bin daran gewöhnt, die ganze Nacht zu arbeiten.

Je suis accoutumé à travailler toute la nuit.

Ich gewöhne mich daran.

Je m'y habitue.

Wenn wirklich die Griechen die Weiber nicht ins Schauspiel gelassen haben, so taten sie demnach recht daran; wenigstens wird man in ihren Theatern doch etwas haben hören können.

S'il est vrai que les Grecs interdisaient aux femmes d'aller au théâtre, ils agissaient correctement; car alors ils auraient été au moins capables d'entendre quelque chose.

Starker Regenfall hinderte mich daran, dorthin zu gehen.

Une forte pluie m'a empêché d'y aller.

Der Arzt nahm das leere Glas und roch daran.

Le médecin prit le verre vide et le flaira.

Der Arzt nahm das leere Glas und schnupperte daran.

Le médecin prit le verre vide et le renifla.

Ich fand daran nichts verdächtig.

Je ne trouvai là rien de suspect.

Je n'y trouvai rien de suspect.

Ich finde daran nichts Verdächtiges.

Je ne trouve là rien de suspect.

Je n'y trouve rien de suspect.

Sie fand Geschmack daran, auf Flohmärkten alte Kleider zu hohen Preisen verkaufen zu können, und eröffnete schließlich einen Gebrauchtwarenladen.

Elle trouvait plaisir à pouvoir vendre de vieux vêtements à prix élevés, sur les marchés aux puces, et ouvrit finalement un magasin de vêtements de seconde main.

Elle trouvait plaisir à pouvoir vendre de vieux vêtements à prix élevés, sur les marchés aux puces, et ouvrit finalement une friperie.

Für einen Moment dachte er daran, den Mann zu verfolgen.

Il a brièvement pensé poursuivre l'homme.

Ich erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen, doch in Wirklichkeit ist es schon fünfzehn Jahre her.

Je m'en souviens comme si c'était hier mais en réalité, c'était il y a quinze ans.

Hast du schon jemals daran gedacht zu heiraten?

N'as-tu jamais songé à te marier ?

Manche sagen, dass wir Argentinier überheblich wären, aber das liegt einfach nur daran, dass wir die Besten sind.

Certains disent que nous les Argentins serions arrogants mais c'est simplement parce que nous sommes les meilleurs.

Ich hätte im Traume nicht daran gedacht.

Je n'y aurais pas songé.

Wenn ich das vergessen sollte, erinnern Sie mich bitte daran.

Si je devais l'oublier, veuillez me le rappeler.

Französische Beispielsätze

  • La femme de Tom est à peu près de mon âge.

  • J'ai ouvert un compte auprès de cette banque car les transferts à l'étranger sont gratuits pour les moins de vingt-cinq ans.

  • J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vu de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

  • Le restaurant est à côté.

  • Dans le café à côté du supermarché on sert de très bons gâteaux.

  • Tom est assis à côté de Marie.

  • « Si vous avez soif, » dit la servante, « abaissez-vous, allongez-vous près de l'eau et buvez ; je ne compte plus être votre servante. ?

  • Qui est à côté ?

  • J'ai pris une douche froide. Maintenant j'ai à peu près les idées claires.

  • Tom s'est assis près du poêle.

  • Tom a trouvé son carnet à côté du téléphone.

  • Nous habitons près du centre-ville.

  • Nous avons parlé au téléphone pendant près de deux heures.

  • C'est la famille qui habite à côté de chez nous.

  • Charles est le mari de la femme qui se tient à côté de nous.

  • Je me tenais à côté de lui.

  • Tout le monde paraissait petit à côté de lui.

  • Elle habite près de chez toi.

  • Le sanglier a déjà tué plusieurs chasseurs qui se sont approchés de trop près.

  • Les obstacles près des portes peuvent gêner les gens en cas d'urgence.

Daran übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: daran. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 103, 1027, 357444, 359555, 362680, 369571, 369575, 383796, 389103, 389242, 399941, 403883, 406830, 410792, 412271, 426770, 427296, 453807, 501284, 511890, 516938, 524581, 536507, 548097, 555798, 570139, 573106, 589929, 601449, 641798, 674011, 684860, 708038, 718540, 783372, 788482, 809533, 840374, 864076, 874519, 925169, 930456, 931621, 938359, 940240, 942243, 945084, 947265, 952572, 963813, 979603, 990478, 1005541, 1005972, 1044247, 1055046, 1060381, 1073312, 1076314, 1077427, 1081122, 1090529, 1109616, 1115726, 1121224, 1127284, 1134035, 1137143, 1137144, 1146914, 1186055, 1188521, 1243446, 1276577, 1281750, 1294849, 1302762, 1366254, 1393581, 1412168, 1420605, 1450943, 1494932, 1504478, 1546129, 1559703, 1589469, 1599648, 1601370, 1658077, 1658078, 1684875, 1684881, 1696484, 1707358, 1720272, 1722809, 1786297, 1787470, 1802236, 9070213, 9164534, 8985935, 9202013, 9207611, 9209809, 8957953, 9231056, 9233171, 8887952, 8864438, 8814974, 8754319, 8752840, 8749629, 9445442, 8718399, 8700306, 8693004 & 8657204. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR