Was heißt »Nat­ter« auf Esperanto?

Das Substantiv »Nat­ter« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • kolubro

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Plötzlich stürzte in jene Schlucht, in der sich soeben eine Natter zusammengerollt hatte, vom Himmel herab ein Falke, mit geborstener Brust und Federn voller Blut.

Subite, en tiun ravinon, kie ĵuz kolubro sin rulis ĉirkaŭ si mem, el la ĉielo falis falko kun brusto rompita kaj sango sur la plumoj.

Für wen die Nattern dort auf euren Häuptern?

Por kiu estas tiuj serpentoj sur viaj kapoj?

Übergeordnete Begriffe

Schlan­ge:
serpento
vico
Tier:
animalo
besto

Untergeordnete Begriffe

Natter übersetzt in weiteren Sprachen: