Was heißt »Kuh­milch« auf Esperanto?

Das Substantiv Kuh­milch lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • bovina lakto

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Kuhmilch schmeckt besser als Sojamilch.

Bovina lakto estas pli bongusta ol soja lakto.

Bovina lakto gustas pli bone ol soja lakto.

Bovina lakto gustas pli bone ol sojtrinkaĵo.

Käse ist ein aus der Milch von Tieren hergestelltes Nahrungsmittel; meist ist das Kuhmilch, doch auch aus Ziegen- und Schafsmilch wird Käse hergestellt.

Fromaĝo estas nutraĵo produktita el la lakto de bestoj; plej ofte tio estas la lakto de bovinoj, sed ankaŭ el kapra kaj ŝafa lakto oni produktas fromaĝon.

Tom ermahnte Maria, dem Igel keine Kuhmilch zu trinken zu geben, da er diese wegen des hohen Lactoseanteils nicht verdauen könne.

Tomo avertis Manjon ne trinkigi bovinlakton al la erinaco, ĉar tiu pro la alta enhavo de laktozo ne povas digesti ĝin.

Igel erleiden durch Kuhmilch schwere Durchfallerkrankungen, die oftmals tödlich enden.

Erinacoj suferas pro bovina lakto gravan diareon, kiu ofte rezultigas morton.

Übergeordnete Begriffe

Milch:
lakto

Kuh­milch übersetzt in weiteren Sprachen: