Was heißt »Gal­le« auf Esperanto?

Das Substantiv »Gal­le« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • galo

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Honig im Munde, Galle im Schlunde.

Lango miela, sed koro kruela.

Der Zuwachs an Weisheit lässt sich genau nach der Abnahme an Galle bemessen.

La pliiĝo de saĝo precize mezureblas laŭ la malpliiĝo de la galo.

Die kugelförmigen Wucherungen an einigen Eichenblättern werden Gallen genannt.

La globoformajn elkreskaĵojn ĉe kelkaj kverkaj folioj oni nomas gajloj.

Ihr jedoch habt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut verwandelt.

Vi tamen faris la juĝon veneno, kaj la frukton de la vero vi faris vermuto.

Er hat Galle im Herzen, Honig im Mund.

En buŝo Biblio, en koro malpio.

Honig im Mund, aber Galle im Herzen.

Lango miela sed koro kruela.

Solange die Männer nicht verheiratet sind, sprechen sie nur von ihrem Herzen. Später reden sie dann von der Galle und von der Leber.

Dum viroj ne estas edziĝintaj, ili parolas nur pri sia koro. Poste ili parolas pri la galo kaj la hepato.

Verehrter Herr Kollege, es wird einfach nichts Gescheites daraus, wenn man die Galle die Funktion des Gehirns ausüben lässt!

Kara kolego, simple ĝi ne funkcias bone, se vi lasas la galon plenumi la funkcion de la cerbo!

Kara kolego, nenio vere venas el tio, se vi lasas la galon plenumi la funkcion de la cerbo!

Übergeordnete Begriffe

Galle übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Galle. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 1409286, 2715492, 2883860, 2960895, 5531800, 5531802, 9866884 & 10931629. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR