Was heißt »vom« auf Französisch?

Die Kontraktion »vom« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • de
  • du

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

„Wann wirst du zurückkommen?“ – „Das hängt ganz vom Wetter ab.“

« Quand vas-tu revenir ? » « Tout dépend du temps qu'il fera. ?

Ich bin im Krankenhaus. Ich wurde vom Blitz getroffen.

Je suis à l'hôpital. J'ai été frappé par la foudre.

Es ist der Aufstieg der Monarchen, der ihre Untertanen vom Aufstand abhält.

L’ascendant des monarques est ce qui empêche une rébellion de leurs sujets.

Obwohl sein Aufenthalt in Europa kurzlebig war, fühlte Spenser, dass er vom Reisen mehr über Beziehungen mit anderen Menschen gelernt hatte, als er es im College getan hatte.

Bien que son séjour en Europe fut éphémère, Spenser sentait qu'il avait beaucoup plus appris sur les interactions avec les autres en voyageant qu'il ne l'avait fait à l'université.

Johnson ist ein Einsiedler; er zieht es vor, sich vom Rest der Schüler in unserer Klasse abzusondern.

Johnson est un reclus ; il préfère s'isoler du reste des élèves de notre classe.

Wir konnten den Sonnenuntergang vom Fenster aus sehen.

On pouvait voir le coucher du soleil depuis la fenêtre.

Nous pouvions voir le coucher de soleil par la fenêtre.

Geben Sie vorsichtig die Gnocchi einzeln in das kochende Wasser, das Sie kurz vom Feuer nehmen.

Dans cette eau bouillante, que vous retirez un instant du feu, plongez délicatement les gnocchi les uns après les autres.

Dieses Rezept wurde für euch vom besten Schlemmer-Team Rumäniens getestet.

La recette a été testée pour vous par la meilleure équipe de gourmands de Roumanie.

Er ist vom Baum heruntergefallen.

Il est tombé de l'arbre.

Il est tombé d'un arbre.

Das Dorf ist vom Rest der Welt abgeschnitten.

Le village est isolé du reste du monde.

Man kann den ganzen Park vom Restaurant aus sehen.

On peut voir l'intégralité du parc depuis le restaurant.

Wie weit ist es vom Flughafen zum Hotel?

Quelle est la distance entre l’aéroport et l'hôtel ?

1912 starb der österreichische Schneider Franz Reichelt, als er vom ersten Stock des Eiffelturms sprang, um seine Erfindung, den Fallschirmmantel, zu testen, der nicht funktionierte.

En 1912, le tailleur autrichien Franz Reichelt est mort en sautant du premier étage de la tour Eiffel alors qu'il voulait tester son invention, le manteau-parachute, qui n'a pas fonctionné...

Er hob ein Taschentuch vom Boden auf.

Il ramassa un mouchoir sur le sol.

Ein reifer Apfel fiel vom Baum.

Une pomme mûre tomba de l'arbre.

Eine Gabel ist vom Tisch gefallen.

Une fourchette est tombée de la table.

Der Bus bringt die Fahrgäste vom Hotel bis zum Flughafen.

Le bus prend les voyageurs de l'hôtel jusqu'à l'aéroport.

Bitte bestätigen Sie noch einmal die Reservierung vom 10. März.

S'il vous plait, confirmez à nouveau la réservation du 10 mars.

Diese Frucht ist von der Form her mit einer Orange und vom Geschmack mit einer Ananas vergleichbar.

Ce fruit est similaire à une orange par sa forme et à un ananas par son goût.

Der Apfel ist vom Baum gefallen.

La pomme est tombée de l'arbre.

Ich kenne ihn nur vom Namen her.

Je le connais seulement de nom.

Je ne le connais que de nom.

Ihr Haus ist weit entfernt vom Bahnhof.

Leur maison est loin de la gare.

Seine Zähne sind vom Tabak gelb geworden.

Ses dents sont jaunies par le tabac.

Er hat das Buch vom Französischen ins Englische übersetzt.

Il a traduit ce livre du français vers l'anglais.

Ich habe nicht mit unseren neuen Nachbarn gesprochen, ich kenne sie nur vom Sehen her.

Je n'ai pas parlé à nos nouveaux voisins, je les connais seulement de vue.

Städter werden vom Landleben angezogen.

Les citadins sont attirés par la vie à la campagne.

Ich habe meine Mutter vom Bahnhof aus angerufen.

J’ai téléphoné à ma mère de la gare.

Das Dorf liegt mehrere Kilometer vom Meer entfernt.

Le village se trouve éloigné de plusieurs kilomètres de la mer.

England wird durch den Ärmelkanal vom europäischen Festland getrennt.

La Grande-Bretagne est séparée du Continent par la Manche.

Meine Schule liegt ungefähr zehn Minuten vom Bahnhof entfernt.

Mon école est à environ dix minutes à pied de la gare.

Wir gewähren einen 5%igen Rabatt vom Listenpreis.

Nous garantissons une remise de cinq pour cent sur le tarif.

Ich wohne kilometerweit entfernt vom nächsten Bahnhof.

J'habite à des kilomètres de la gare la plus proche.

Wenn man vom Teufel spricht ...

Quand on parle du loup.

Sie bewunderten vom Hügel aus den phantastischen Ausblick.

Ils admiraient le fantastique point de vue depuis la colline.

Die Zeitung berichtete vom Tod des Politikers.

Le journal rapportait la mort du politicien.

Weißt du, wie weit der Bahnhof vom Rathaus entfernt ist?

Sais-tu quelle est la distance entre la gare et l'hôtel de ville ?

Da es vom Meer umgeben ist, hat Japan ein mildes Klima.

Entouré par la mer, le Japon a un climat doux.

Er verlor den Verstand, als er sein vom Feuer zerstörtes Haus sah.

Il perdit la raison quand il vit sa maison détruite par le feu.

Sie kam vom Dach herunter.

Elle descendit du toit.

Das Königreich wurde vom Feind überfallen.

Le royaume fut envahi par l'ennemi.

Der starke Regen hat uns vom Angeln abgehalten.

La forte pluie nous a retenus d'aller pêcher.

Fällt der Bauer tot vom Traktor, steht am Waldrand ein Reaktor.

Tombe le fermier d'son tracteur, dans l'coin y'a un réacteur.

Deine Augen sind vom Weinen gerötet.

Tes yeux sont rouges de pleurs.

Der Elefant wurde vom Jäger getötet.

L'éléphant a été tué par le chasseur.

Alle Stellen auf der Erde sind gleich weit vom Himmel entfernt.

Tous les points sur terre sont aussi loin des cieux.

Als er vom Tod seiner Tochter erfuhr, brach er in Tränen aus.

Lorsqu'il apprit la mort de sa fille, il s'effondra en larmes.

Sie haben dieses Gesindel satt? Na, wir werden es Ihnen vom Hals schaffen.

Vous en avez assez de cette bande de racailles ? Eh bien on va vous en débarrasser.

Der Redner schweifte vom Hauptthema ab.

L'orateur s'éloigna du sujet principal.

Paul ist einer der Schüler, die den Text vom Englischen ins Deutsche übersetzen.

Paul est un des élèves qui traduisent le texte de l'anglais vers l'allemand.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.

Er ist kopfüber vom Dach gefallen.

Il est tombé du toit la tête la première.

Der Schornstein leitet Rauch vom Kamin nach draußen.

La cheminée conduit la fumée de l'âtre à l'extérieur.

Er wurde vom Wettbewerb disqualifiziert.

Il a été disqualifié de la compétition.

Ob wir verreisen können oder nicht, hängt vom Wetter ab.

Que nous puissions partir en voyage ou pas dépend du temps.

Er erhielt vom Lehrer eine goldene Armbanduhr.

Le professeur lui a offert une montre en or.

Der Garten ist vom Pfad durch einen Zaun getrennt.

Le jardin est séparé du chemin par une clôture.

Er schnitt einen Ast vom Baum ab.

Il coupa une branche d'arbre.

Er ist vom Militärdienst befreit.

Il est exempté de service militaire.

Übersetze nicht wörtlich vom Englischen ins Japanisch.

Ne traduis pas mot à mot de l'anglais en japonais.

Bitte sagen Sie mir, welche Zuglinie ich vom Flughafen in die Innenstadt nehmen muss.

Veuillez m'indiquer quelle ligne de train je dois prendre pour me rendre de l'aéroport au centre-ville.

Die Pflanze ist vom Norden bis zum Süden Europas verbreitet.

Cette plante est répandue du nord au sud de l'Europe.

Plötzlich begannen dicke Regentropfen vom düsteren Himmel zu fallen.

Tout à coup, de grosses gouttes de pluie commencèrent à tomber du ciel sombre.

Der Kranich hat nie vom Fliegen geträumt, wohl aber der Hund.

La grue, contrairement au chien, n'a jamais rêvé de voler.

Ich habe John überzeugt, sich vom Doktor untersuchen zu lassen.

J'ai convaincu John de se faire examiner par le docteur.

Er ist vom Wunsch besessen, über die Erde zu herrschen.

Il est possédé par désir de régner sur le monde.

Dieses Geräusch lenkte mich vom Lesen ab.

Ce bruit m'a distrait de la lecture.

Der Junge von nebenan ist Kopf voran vom Baum gefallen.

Le garçon d'à côté est tombé d'un arbre la tête la première.

Ich kenne ihn vom Sehen, weiß aber seinen Namen nicht.

Je le connais de vue, mais je ne connais pas son nom.

Wie viel Schlaf man braucht, hängt stark vom Alter ab.

Combien on a besoin de dormir dépend fortement de l'âge.

Die Apotheke ist nicht weit vom Krankenhaus entfernt.

La pharmacie n'est pas loin de l'hôpital.

Diese Häuser wurden vom Feind bis auf die Grundmauern niedergebrannt.

Ces maisons ont été entièrement brûlées par l'ennemi.

Die Frau stand vom Stuhl auf. Und sie blickte zur Tür.

La femme s'est levée de la chaise. Et elle a jeté un coup d’œil à la porte.

Er war bis auf die Knochen durchnässt vom Regen.

Il était trempé jusqu'aux os à cause de la pluie.

Virtuosität erfordert jahrelange, tägliche Übung vom Kindesalter an.

La virtuosité exige des années d'exercice quotidien depuis l'enfance.

Er wischte sich den Schweiß vom Gesicht.

Il essuya la sueur de son visage.

Flasche oder vom Fass?

Bouteille ou pression ?

Unser Lebensstil hängt größtenteils vom Geld ab.

Le style de vie dépend largement de l'argent.

Meine Kreditkarte wurde vom Bancomaten abgewiesen.

Ma carte de crédit a été rejetée par le distributeur de billets.

Hohes Alter ist eine Insel, umringt vom Tod.

Le grand âge est une île entourée par la mort.

Sie verletzte sich am Fuß, als sie vom Fahrrad fiel.

Elle s'est blessée au pied en tombant de vélo.

Die Mütter sagten früher ihren Söhnen, dass sie vom Onanieren blind würden.

Les mères avaient coutume de dire à leur fils qu'ils deviendraient aveugles s'ils se masturbaient.

Er hat Homer vom Griechischen ins Englische übersetzt.

Il a traduit Homère du grec à l'anglais.

Macht euch vom Acker.

Fichez le camp d'ici.

Viele Dinge hängen vom Ergebnis ab.

Beaucoup de choses dépendent du résultat.

Mein Bruder fiel vom Baum und brach sein Bein.

Mon frère tomba d'un arbre et se cassa la jambe.

Das Mädchen hatte Angst, vom Dach herunter zu springen.

La jeune fille avait peur de sauter du toit.

Ich fand dieses Buch vom Anfang bis zum Ende interessant.

J'ai trouvé ce livre intéressant du début à la fin.

Ich übersetze ziemlich gut vom Deutschen ins Englische, aber die andere Richtung ist schwieriger.

Je traduis assez bien de l'allemand à l'anglais mais l'autre sens est plus difficile.

Es hielt mich vom Lesen ab.

Ça m'a empêché de lire.

Ich wüsste gerne, wie diese Stoffe vom Körper aufgenommen werden.

J'aimerais savoir comment ces substances sont absorbées par le corps.

„Was ist los?“, murmelte eine Stimme vom anderen Ende des Raums.

«Que se passe-t-il ?», murmura une voix depuis l'autre bout de la pièce.

Der Blick vom Mond auf die Erde ist eins der symbolträchtigen Bilder des 20. Jahrhunderts.

La vue de la Terre depuis la Lune est une des images emblématiques du XXe siècle.

La vue de la Terre depuis la Lune est un des symboles les plus marquants du 20e siècle.

Die Daten können vom Hauptrechner auf Ihren eigenen Computer übertragen werden und umgekehrt.

Les données peuvent être transmises de l'ordinateur principal à votre propre ordinateur, et vice versa.

Dann sind Sie wohl vom Himmel gefallen?

Donc vous êtes tombées du ciel ?

Er beschloss, wegen des lädierten Knies lieber vorsichtig zu sein und sich vom Wettkampf zurückzuziehen.

Il décida d'être prudent et de se retirer du tournoi à cause de son genou blessé.

Ich rufe dich an, wenn ich vom Shoppen zurückkomme.

Je t'appelle quand j'ai fini mon shopping.

Erbsen mag ich nicht. Die fallen mir immer vom Messer.

Je n'aime pas les petits pois. Ils tombent toujours de mon couteau.

Der Arzt wird ihn vielleicht vom Krebs heilen.

Le docteur le guérira peut-être de son cancer.

Das große Gebäude ist vom Fenster aus zu sehen.

On peut voir le grand bâtiment depuis la fenêtre.

Japan ist ein Land, das von allen Seiten vom Meer umgeben ist.

Le Japon est un pays entouré par la mer de tous les côtés.

Vom übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: vom. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 308, 660, 727, 754, 773, 836, 139836, 139976, 182035, 342088, 342320, 342805, 342839, 344291, 344503, 345250, 351266, 351676, 352311, 352594, 353791, 358247, 358327, 360641, 362635, 363920, 366468, 368671, 368677, 380710, 392645, 396442, 397494, 399031, 402356, 406669, 407186, 407769, 408175, 408280, 413718, 414337, 415177, 424244, 424750, 425186, 435358, 438344, 438686, 444507, 448721, 459833, 461733, 463790, 475419, 494018, 497562, 520177, 521199, 521210, 521671, 575295, 580588, 582289, 586054, 589914, 591866, 591945, 592968, 593093, 599288, 600298, 602980, 619377, 654634, 679279, 705869, 755996, 773809, 778341, 782040, 784061, 795718, 799165, 800325, 802037, 810198, 838900, 840147, 845134, 901668, 904879, 905433, 905441, 905472, 906445, 917165, 917434, 924209 & 924673. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR