Was heißt »ich lie­be dich« auf Esperanto?

Die Wortverbindung ich lie­be dich lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • mi amas vin

Esperanto Beispielsätze

  • Ĉiun tagon mi amas vin pli; hodiaŭ pli ol hieraŭ kaj klare malpli ol morgaŭ.

  • La vero estas, ke mi amas vin.

  • Miaj tre amataj gefiloj, neniam forgesu, kiom mi amas vin. Malgraŭ la distanco, kiu hodiaŭ disigas niajn korpojn, niaj animoj ĉiam estos kunaj.

  • Via mano sur mia plifortigas la batadon de mia koro. Mi kredas, ke mi amas vin.

  • Kion mi sentas, neniu komprenas. Mi sentas min tre bone, ĉar mi amas vin.

  • Kio ajn okazos, mi volas ke vi sciu, ke mi amas vin.

  • Sed nun mi amas vin.

  • Mi scias, ke mi amas vin.

  • Manjo, mi amas vin!

  • Vi ne scias, kiom mi amas vin.

  • Pardonu ke mi amas vin.

  • Mi ne scias, ĉu mi amas vin.

  • Karulo, mi amas vin!

  • Karulino, mi amas vin!

  • Vi scias, ke mi amas vin.

  • Vi ja scias, ke mi amas vin!

  • "Mi kredas, ke mi vere amas vin, Manjo." – "Ankau mi amas vin."

  • Mi ploras, ĉar mi amas vin.

  • Francio, mi amas vin!

  • Francujo, mi amas vin!

Ich lie­be dich übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: ich liebe dich. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1637149, 1797782, 1513235, 1477004, 1904179, 2036352, 2038616, 2386484, 2763585, 556484, 447705, 2982141, 3354900, 3354901, 3416265, 4539998, 4581374, 4907996, 5277555 & 5277556. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR