Was heißt »Ha­va­rie« auf Esperanto?

Das Substantiv Ha­va­rie lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • averio

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

"Wir sind betroffen von der Skrupellosigkeit des waghalsigen Manövers, das zur Havarie des Kreuzfahrtschiffs geführt habe," sagte Staatsanwalt Francesco Verusio am Montag in Rom. "Das Verhalten des Kapitäns ist unentschuldbar".

"Nin konsternas la senskrupuleco de la riskema manovro, kiu kaŭzis la averion de la krozoŝipo,"diris prokuroro lunde en Romo. "La konduto de la kapitano estas nepardonebla."

Es ist gefährlich ein großes Schiff zu nahe ans Ufer zu steuern, doch zum Glück ist dann im Fall einer Havarie das Ufer nicht weit.

Estas danĝere stiri grandan ŝipon tro proksimen al bordo, sed feliĉe tiam en okazo de averio la bordo ne estas malproksima.

Die Passagiere baten, sie möge den Kapitän rufen, und dieser solle die Folgen der Havarie erläutern.

La pasaĝeroj petis, ke ŝi voku la kapitanon, kaj ke tiu klarigu la sekvojn de la averio.

Synonyme

Ar­ma­ged­don:
Har-Magedono
In­fer­no:
infero

Übergeordnete Begriffe

Un­fall:
akcidento
Un­glück:
akcidento

Ha­va­rie übersetzt in weiteren Sprachen: